Alessandro Cavicchia, «A. Cavicchia: Malky-sedeq, 'unto', profeta-araldo, sacerdote e re nel giubileo escatologico (11QMelch II,2-14) 518-533», Vol. 91 (2010) 518-533
This article is about the problematic identity of Malky-sedeq, in relation to his 'adherents' (qdc yklm lrwn) and YHWH. The method adopted analyzes the 11QMelch text, considered one of the most important Qumran MSS that mentions the figure of an 'anointed' person, the biblical passages cited in the same MS and a few other MSS from Qumran. In the eschatological jubilee Malky-sedeq, 'anointed' by a divine decree, performs the duties of a prophet-herald, a priest and a king for the benefit of his 'adherents' (lrwn), and proclaims freedom through the expiation of sins and the defeat of the 'adherents of Belial' (l(ylb lrwn).
519
MALKY-SEDEQ, “UNTOâ€, PROFETA-ARALDO, SACERDOTE E RE
personaggio di Malky-sedeq, dopo aver evidenziato la debolezza
dell’ipotesi che lo identifica con YHWH stesso, si presentano
alcune riflessioni metodologiche e l’analisi di 11QMelch II,2-14: in
quest’ultima si affronterà , da una parte, la relazione tra Malky-
sedeq e il suo lrwg, e dall’altra, il senso dell’espiazione e della libe-
razione escatologica soprattutto alla luce dei testi citati in
11QMelch II,8c-13 (cf. Sal 7,82).
Prima di entrare nel merito, si presenta il testo 11QMelch
II,2-14, maggiormente trattato, con una nostra traduzione 5 :
h[zw rma wyl[w wtzwja la çya wbwçt tawzh] lbwyh tnçb rma rçaw l[ .. ] 2
ta çwgy awl wh[rb ]hçy rça dy hçm l[b lwk fwmç [hfmçh rbd] 3
hfmç[ arq ayk wyja taw wh[r
rçaw[ .. ]rça μyywbçh l[ μymyh tyrjal[ wrçp l]al 4
rça qd[x yklm t]ljn hmhw oooo[ .. a]yk qdx yklm tljnmw [w]rtsw wabjh hmhyrwm 5
lwk[ açm ]hmhl bwz[l rwrd hmhl arqw hmhyla hmbyçy 6
hzh rbdh h[yhy –k]w hmhytwnww[
h[aw]h μyrw[pkh μw]yw μylbwy[h h[]çt rja –wçyarh lbwyh [wbçb 7
yryç[h lb[wy]h[ πw]s
h[mh]yl[ μo[ .. ]qdx[ yk]lm lrwg[ y]çna[w rwa] ynb lwk l[ wb rpkl 8
ayk hmtw[ç[ lw]k[ y]pl[ ]th
fpçm tlçmml la yçwdq μ[[ wya]bxlw qdx yklml –wxrh tnçl ≈qh hawh 9
bwtk rçak
μyhwla bwrqb[ la td][b bx[n] μyhwla rma rça dywd yryçb wyl[ 10
[h]yl[[w r]ma wyl[w fwpçy
çt μ[y][çr ynpw lww[ wfwpç[t ytm d[ rm]a rçaw μym[ –ydy la hbwç μwrml 11
hl[s wa]
[[yçrh]l la yqwjm h[mr]wsb μyo[ .. r]ça wlrwg yjwr l[w l[ylb l[ wrçp 12
l[ylb[ dym hm]l[yxy hawhh μwybw l]a yfpçm μqn μwqy qdx yklmw 13
[wlrwg yjw]r lwk dymw
]phw la ynb lwk[ .. rç]a haw[hw qdxh] yla lwk wrz[b 14
e che dice: in [questo] anno di giubileo [tornerete ciascuno al
2
proprio possesso e riguardo ad esso dice: e questa
[è la parola del condono]: ogni creditore condonerà ciò che ha
3
dato [al suo compagno e non si opprimerà il proprio compagno e il
fratello poiché è stato proclamato] un condono
per Dio. La sua interpretazione riguarda gli ultimi giorni
4
riguardo i deportati, che [...] e che
Il testo ebraico è trascritto secondo l’edizione ufficiale DJD e non
5
riporta i segni che indicano le difficoltà testuali, per la cui discussione si
rimanda alla medesima DJD. Cf. GARCÃA MARTÃNEZ – TIGCHELAAR – VAN
DER WOUDE, “11QMelchizedekâ€, DJD XXIII, 224-229.