Josep Rius-Camps, «Confrontación en la iglesia primitiva: Los círculos hebreos y helenistas en la obra de Lucas (Evangelio y Hechos de los apóstoles).», Vol. 18 (2005) 45-84
In the present article, the author summarizes the main outline of a
reading of Acts that is very different from the usual one found in articles,
books and commentaries on the second volume of Luke’s work, mis-named
the "Acts of the Apostles". This reading was previously presented in two
volumes in Spanish (El camino de Pablo a la misión de los paganos, 1984,
and De Jerusalén a Antioquía. Génesis de la Iglesia cristiana, 1989), and
further developed in a 4-volume commentary on Acts in Catalan (Comentari
als Fets dels Apòstols, 1991-2000). Currently, the publication of a
major commentary based on the Catalan work is being written in English in
collaboration with Jenny Read-Heimerdinger, University of Bangor, Wales
(The Message of Acts in Codex Bezae. A comparison with the Alexandrian
Tradition, I, 2004; II, 2006; III, 2007, forthcoming).
69
Confrontación en la Iglesia primitiva
de Jesús contenido en su Evangelio habrÃa puesto en su contra al público
de la sinagoga. De momento no se dice a quién se debe la iniciativa de
dirigirse a “las sinagogas de los judÃosâ€. Lucas ya ha dejado bien claro,
sin embargo, con el calificativo despectivo “de los judÃosâ€, que habrÃan
debido distanciarse de ellas; a continuación, ha dado a entender, con un
inciso parentético69, que, si bien tenÃan a su disposición a Juan, éste esta-
ba imposibilitado de ejercer su función de evangelista, “Marcosâ€, en las
sinagogas judÃas. Del contexto subsiguiente se desprende que fue Saulo
quien se habÃa empecinado en convencer a sus correligionarios judÃos de
que Jesús era el MesÃas de Israel, en vez de dirigirse directamente a los
paganos, según le constaba.
Lucas, en efecto, nunca anticipa un tema que afecta a un personaje o
a una colectividad, hasta que los afectados no hayan tomado conciencia
de ello. En la mal llamada “conversión†de Saulo –de hecho, fue sólo un
esbozo de conversión, puesto que se resistió de plano a aceptar el encargo
que Jesús le proponÃa (“cegueraâ€)– sólo indirectamente, a través de un
intermediario, AnanÃas, Lucas dejó entrever que en el encargo que el
Señor tenÃa para Saulo entraban también las naciones paganas, al lado
de los israelitas70. En cambio, en el tercer relato de su conversión, Pablo
reconocerá ante el rey judÃo Agripa II que Jesús le dijo, sin que mediara
intermediario alguno (no aducirá para nada a AnanÃas), que lo habÃa
elegido para enviarlo a los paganos71.
Saulo dará un paso importante en su lenta conversión a la causa de
los paganos al cambiar su nombre ficticio por su nombre real. “Sauloâ€
(Σα λο ) no figura en las cartas paulinas, pero contiene una clara
asonancia con el nombre propio de “Pablo†(Πα λο ). Lucas lo habrÃa
excogitado para relacionar ese personaje con Saúl (Σα λο , en griego),
el perseguidor de David. De hecho, el cambio de nombre no tuvo lugar en
el momento de la conversión inicial ni en el del bautismo, sino en Pafos,
69
Lucas ha situado entre dos perÃodos narrativos (γεν μενοι δ ν Ï„ Σαλαμ νι …
κα πεÏιελθ ντων δ α Ï„ ν λην Ï„ ν ν σον χÏι Πφου, “Pero, una vez llegados a la
ciudad de Salamina … y habiendo rodeado ellos también la entera isla hasta Pafosâ€, Hch
13,5a.6a, en cursiva D05) un inciso aclaratorio con valor adversativo: ε χον δ κα ω ννην
πηÏετο ντα α το , “si bien tenÃan también a Juan quien les garantizaba [el mensaje]â€
(13,5b D05) o simplemente Ï€Î·Ï Ï„Î·Î½, “como garante [del mensaje]†(13,5b B03).
70
σκε ο κλογ στ ν μοι ο το το βαστ σαι τ νομ μου ν πιον θν ν τε
κα βασιλ ων Ï… ν τε σÏα λ, “Un instrumento elegido para mà es éste para que lleve mi
nombre delante de los paganos y de los reyes, asà como de los israelitas†(Hch 9,15).
71
ξαιÏο μεν σε κ το λαο κα κ Ï„ ν θν ν, ε ο γ ποστ λλω σε, “Te
sacaré de manos del pueblo [de Israel] y de los paganos, a quienes yo te envÃo†(Hch 26,17).
El mismo Jesús se lo recalcó cuando regresó a Jerusalén, después de su conversión, y se
encontraba orando en el templo: ΠοÏε ου, τι γ ε θνη Î¼Î±ÎºÏ Î½ ξαποστ λλω σε,
“Vete, que yo te voy a enviar a naciones paganas lejanas†(22,21 D05 [ ποστελ B03,
ξαποστελ , rell. codd.]).