Bradley C. Gregory, «Vice and Virtue in the Moral Vision of the Latin of Sirach.», Vol. 97 (2016) 41-61
Beginning in the Second Temple period some Jewish literature begins to reflect an increased influence from Hellenistic conceptions of virtue and vice. This paper analyzes the expansions and alterations found in the Latin version of Ben Sira to show how the vices of pride, desire, and avarice are elevated in importance and integrated into the larger contours of the moral theology of the book. Their content, amount, and distribution suggest that their piecemeal production arose from attempts to integrate the virtue/vice thinking prominent in late antiquity into the teaching already found in the Book of Sirach.
52 BrADLey C. GreGOry
wives (23,22 [32]). Finally, in the description of the faithless husband
in 23,18 (25) the Latin also alters the Greek to reflect the idea that vice
is inherently detrimental. Whereas the Greek has the adulterer saying
“in his soul”, “Who will see me?”, the Latin introduces the idea that
such a person in effect has contempt for his own soul (contemnens in
animam suam et dicens) 45. in conclusion, many of the same trends
seen in 9,1-9 (1-12) are also evident here in 23,16-27 (21-38). There
is an attempt to elevate the importance of the issue by accenting both
God’s certainty to see and judge and the potential consequences
of sexual sin.
A second topic on which the Latin develops Ben Sira’s teaching
regarding temperance is the drinking of wine. The connection between
wine and sexual temptation was noted in 18,30 – 19,3 as well as 9,9,
both of which attracted additions in the Latin version. not surprisingly,
several additions are also found in the discussion of eating and drinking
in 31,12 – 32,13 (32,17). in 31,27-28 (32-37) the Latin introduces three
commendations of sobriety. To the statement that wine taken in mod-
eration is the essence of life the Latin adds “you shall be sober” (eris
sobrius). Likewise, to the statement that wine was created for humans
to enjoy the Latin adds “and from the beginning not to make them
drunk” (non in ebrietate ab initio). Finally, the Latin adds that moder-
ation in drinking is beneficial to soul and body (sanitas est et corpori
et animae) 46. Similarly, a few verses later in 32,6 (8) the Greek praises
good wine, but the Latin modifies this to include “moderate” [i.e. not
too strong] (in iucundo et moderato vino) 47. Conversely, the Latin
makes an interesting interpretive move in 31,27 (33). Whereas the
Greek has ti,j zwh. evlassoume,nw| oi;nw|, probably to be understood as
“What is life to one who lacks wine?”, the Latin interprets this dative
participle as modifying “life” (so also the Lucianic manuscripts except
ms 248: evlassoume,nh): “What is life which is diminished by wine?”
(quae est vita quae minuitur vino) 48. This alters the sense of the rhetor-
ical question to warn that wine can be harmful to the quality of life.
in sum, in the Latin version the references to desire and self-con-
trol are more developed than Grii’s general affirmation of self-control
and its harsh judgment of the man who visits prostitutes. While the
Latin likewise contains general affirmations of restraint, it also has
45
m: contempnens et dicens in anima sua. See THieLe, Sirach, 658.
46
Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, XII, 285.
47
Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, XII, 287.
48
Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, XII, 285.