Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Las variantes del Texto Occidental de los Hechos de los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8, 1a) 139
2-3) Según D*, Esteban precisa que el futuro profeta no será «exac-
tamente como» (wJ") Moisés (cf. 3,22 B: Pedro), como pretende el TAl,
sino más bien que lo deberán escuchar como si fuera él, igual que ates-
tiguó en 3,22 D (wJ~ ejmou` aujtou` ajkouvesqe). En Dt 18,15 se lee wJ~
ejmev (...) aujtou` ajkouvsesqe (segunda var.). El TAl elimina el segundo
inciso.
Hch 7,38-40 [a’ ]
1) v. 38: tou` (lalou`nto") TAl (DF, qui [loquebatur] d) || om. D*
(1828) [vl NR].
2) o}~ ejxelevxato B (wJ~ ejx. 1243) || o}~ ejdevxato TOc D (P74 S A C
rell, qui accipit d) [vl NR].
3) (dou`nai) umin TAl B (P74 S 36. 453. 547. 927. 2492. 2495 al p
J`
co; Irlat 26NTG) || hJmi`n TOc D, nobis d (P74 A C E H P Y 049. 056. 1.
33. 69. 81. 88. 614. 618. 945. 1175. 1241. 1243. 1505. 1611. 1739.
2344. 2412 M lat sy; 27NTG).
4) v. 39: w/| (oujk hjqevlhsan) TAl (cui d) || o{ti D.
5) ejstravfhsan TAl || ajp– TOc D, conuersi sunt d (69 pc).
6) ejn tai`~ kardivai~ aujtw`n TAl B (P45vid S A C 453. 1175 pc sa) |
tai~ kard. auj. P74 E 81. 323. 945. 1739 al syp sa | th`/ kardiva auj. P Y
`
049. 056. 33. 69. 104. 614. 1245. 1505. 1611. (2344). 2412. 2492.
2495 syh; Irlat || tai`~ kardivai" D, cordibus d (Or).
7) v. 40: ejgevneto TAl B (P74 S A C 36. 945. 1175. 1505. 1739.
1891 pc, contegerit d) || gevgonen TOc D (E H P Y 049. 056. 33. 69. 614.
2412. 2492. 2495 M; Cyr; Ex 32,1 LXX).
1) El artÃculo no es imprescindible.
2) B, en solitario, lee «eligió», ¿por error?
3) La confusión entre el pronombre de primera persona del plural y
el de segunda persona es proverbial. El primero está más en consonancia
con el doble oiJ patevre~ hJmw`n que lo envuelve.
4) o{ti parece ser un error del copista por WI 19.
5-6) El compuesto utilizado por D, unido al dativo modal, describe
mejor ese «retornar interiormente» a la situación anterior. La repetición
del mismo preverbio ajpo– ante ajpwvsanto (cf. v. 27) y ajpestravfhsan
sirve para insistir tanto en el distanciamiento de nuestros padres respecto
a Moisés como en su regreso en su interior a Egipto.
7) D conserva el pf. de Ex 32,1 LXX; B lo cambia por el aor.
19
Véase Delebecque, Les deux Actes 194.