Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Las variantes del Texto Occidental de los Hechos de los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8, 1a) 143
1) El TAl pone énfasis en que el AltÃsimo no habita en edificios cons-
truidos por mano de hombres. D, en cambio, acentúa la contraposición
entre Salomón y el AltÃsimo (Solomw;n dev... oJ de; u{yisto").
2) El TAl utiliza la comparación más usual para las citas bÃblicas,
comparación que sigue siempre a la oración principal 30. Por su parte, D
no lo considera una cita (kaqwv" + verbo en tiempo pf.: gevgraptai/ejsti;n
gegrammenon), sino un dicho del profeta IsaÃas que se actualiza en ese
v
preciso instante: wJ~ oJ profhvth~ levgei.
3) La misma inseguridad en la transmisión se presenta en Is 66,1b LXX.
4) De nuevo, fluctúan los manuscritos de Is 66,1c LXX. B coordina
«cielo» y «tierra»; D establece una contraposición.
5) La lección de D es también la de Is 66,1e LXX. La repetición del
mismo adjetivo, poi`on oi\kon... h] poi`o~ tovpo", conecta estrechamente
las dos alusiones al «templo».
6) Ahora es el TAl quien concuerda con Is 66,1e LXX. La explicitación
del verbo no añade nada.
7) D conserva el orden de Is 66,2a.b LXX. B enfatiza el pronombre.
Hch 7,51-53 [aa’]
Em el último perÃodo del tramo descendente del discurso [aa’] Esteban
concluye su diatriba con una tremenda invectiva. Consta de tres
movimientos formando la figura a // b \\ a’.
Hch 7,51 [a]
1) (ajperivtmhtoi) kardia" B || kardivai" TOc D, (incircumcisi)
v
cordibus d (P74 A C pc p vg; Cyrpt 27NTG) | tai`~ kardivai~ uJmw`n S (Y)
945. 1175. (1611. 1646). 1739. 1891 pc | th/` kardiva/ E H P 049. 056. 1.
69. 81. 88. (323. 440). 614. 2492. 2495 M it vgmss syp sa; Eus Aug Lcf
GrNy Cyrpt.
2) wJ" TAl || kaqwv" D [vl NR].
3) (oiJ patevre") umwn kai; uJmei`" TAl ([patres uestri] et uos d) || kai;
J`
umwn D* | uJmw`n Ds.m. gig h [vl NR].
J`
1) Las variantes no cambian el sentido de la expresión.
2-3) Según el TAl, Esteban compararÃa la conducta de los padres de
Israel con la de su auditorio: «como vuestros padres, asà también vosotros»
(lit.); según D, en cambio, compararÃa la actitud rebelde de su auditorio
con la de «los padres», sin más (cf. v. 19 P74 S B D), es decir con la de los
30
Moulton-Turner III 322.