Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Josep Rius-Camps
142
tono despectivo to; paravdeigma de Ex 25,9. Por lo que hace a la cons-
trucción de oJravw con atracción de relativo (w|n = toutwn, a} eJovraken)28,
v
véase Lc 9,36 D; Hch 22,15; 26,16.
Hch 7,45-46 [g’ ]
1) v. 45: (meta;) Ihsou` TAl (Ds.m.) || –ou`n D*, cum Iesum d.
j
2) (tw`n patevrwn) hmwn TAl (nostrorum d) || uJmw`n D [vl NR].
J`
3) v. 46: euJrei`n skhvnwma TAl || sk. euJr. TOc D, tabernaculum
inuenire d (h) [vl NR].
1) Nuevo error del copista de D*.
2) Confusión por itacismo: debe leerse hJmw`n, como en los vv. 38,
39, 44, 45a.
3) El cambio de orden de D pone el acento en el «habitáculo» (cf. Sal
131,3.5 LXX), como lugar de reunión para la casa de Jacob 29.
Hch 7,47 [b’ ]
Movimiento brevÃsimo, sin variantes.
Hch 7,48-50 [a’ ]
1) v. 48: ajll’ ouc (+ w" P74) oJ u{yisto~ ejn ceiropoihvtoi~
j J
katoikei` TAl B (P74 S A C rell) || oJ de; u{y. ouj kat. ejn ceir. TOc D, sed
ipse altissimus inhabitauit in manufactis d (h [syp]; Tert).
2) kaqwv" TAl || wJ" D | wJ" kaiv E [vl NR].
3) v. 49: moi (qrovno") TAl B (S A C E H P Y 049. 056. 1. 33. 69.
81. 88. 614. 945. 1175. 1241. 1611. 1739. 1854. 2412. 2492) | mou P74
|| mouv ejstin TOc D*, est meus d (e p syp) | moiv ejstin DH.
4) kai; hJ gh` TAl B (h vg) || hJ de; gh` TOc D, terra uero d (P74 S A C rell).
5) tiv~ (tovpo") TAl (quis [locus] d) || poi`o" D (Is 66,1e LXX).
6) (mou) estin TOc D, (mea) est d (Y 33. 927. 1646. 2344 p2 vg
jv
sy ) || om. TAl B (P74 S A C rell; Is 66,1e LXX).
h
7) v. 50: tau`ta pavnta TAl B (S Y 33. 81. 323. 614. 945. 1175.
1241. 1505. 1739 pm, haec omnia d lat) || p. tau`. TOc D (P74 A C E P
056. 69. 2147 pm p; Or, Is 66,2a.b LXX).
28
Véase B.-D.-R., § 294,4 y n. 4.
29
Esteban, con una ligera inflexión, reinterpreta el salmo: véase mi Comentari II 104-
105.