Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Josep Rius-Camps
132
2) En el caso que B no haya omitido el artÃculo por homoioteleuton
(h.t.), en vez de la aposición que presentan todos los demás códices, «vi-
sitar a sus hermanos, los hijos de Israel» (paráfrasis de Ex 2,11a LXX), el
códice Vaticano habrÃa invertido los términos: «visitar a los hijos de Israel,
sus hermanos».
Hch 7,24 [b]
1) (tina; ajdikouvmenon) ek tou` gevnou~ TOc D (+ aujtou` E, [quen-
j
dam iniuriari] de genere suo d gig syp.h** mae aeth; Ex 2,11 LXX) || om. TAl.
2) hjmuvnato TAl (DB?) || -eto D* [vl NR].
3) (patavxa~ to;n Aijguvption) kai; e[kruyen aujtw/' ejn th/` a[mmw/
TOc D, (percusso Aegyptio) et abscondit eum in [h]arena d (w fay aeth; Ex
2,12b LXX) || om. TAl.
1) Con el partitivo, «de la propia raza», el TOc subraya que se trata
de un individuo israelita; en el TAl, si bien la ambigüedad se resuelve a
continuación, la expresión pierde considerable fuerza. El TOc, después de
enfatizar que Moisés habÃa resuelto «visitar (ejpiskevyasqai) a sus her-
manos, los hijos de Israel», asumiendo el papel que tuvo Yahvé en la vi-
sitación de su pueblo ( Episkoph`/ ejpevskemmai uJma'", Ex 3,16 LXX),
j
insiste en que el personaje corporativo que representa al pueblo injusta-
mente maltratado (tina; ajdikouvmenon) pertenece a su propia raza,
parafraseando ahora Ex 2,11b (tina; JEbrai`on tw'n ejautou` ajdelfw'n
twn uiJw`n jIsrahvl).
`
2) El TAl utiliza el aor. («lo defendió»); D*, el impf. (raro), en senti-
do ingresivo («asumió su defensa») 1.
3) El TOc cita literalmente Ex 2,12b; el TAl, sólo cita el primer
inciso.
Hch 7,25a [g]
1) ejnovmizen TAl (arbitrabatur d) || -zon D (33).
2) (tou;~ ajdelfou;") autou` TOc D, (fratres) suos d (A E Y 33. 1739
j
M p vgmss sy) || om. TAl B (P74 S C 6 pc gig vg; entre corchetes, 27NTG).
1) La tercera persona del plural del TOc no hace sentido, y menos la
primera del singular.
1
Pace Delebecque, Les deux Actes 56 («est sans doute une faute de copiste pour l’ao-
riste hjmuvnato»).