Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Josep Rius-Camps
134
mos israelitas quienes cometieron injusticias unos contra otros, a pesar de
ser hermanos de raza y de religión. El TAl utiliza dos veces ajdikevw + ac. y
elimina algunos detalles e incisos que, desde el punto meramente narrativo,
podrÃan parecer superfluos o constituir un pleonasmo.
Hch 7,27-28 [b’]
1) v. 27: eijpwvn TAl || ei[pa~ D [vl NR].
2) ejf’ hmwn TAl B (P74 S A C H P Y 049. 056. 28. 33. 69c. 81.
J`
1175. 1241; Ex 2,14 LXX) || ejf’ hma" D (E 1. 69*. 88. 323. 614. 945.
J`
1505. 1611. 1739. 1891. 2344. 2412. 2492. 2495) [vl NR].
1) El TAl utiliza el aor. 2 de ei[pw (cf. Hch 1,9 B; 7,60; 20,36 B); D,
el aor. 1 (cf. Hch 7,37; 20,36 D; 22,24; 24,22; 27,35) 4.
2) Para kaqivsthmi + ejpiv con gen., ver Mt 2,45; 25,21.23; Lc 12,42
B; Hch 6,3; 7,35 D 5; para la construcción con ac., ver Lc 12,14.42 D;
Hch 7,10 6. El TAl retiene la construcción de Ex 2,14 LXX. «El cambio
de caso no podrÃa modificar aquà el sentido» 7.
Hch 7,29 [a’]
efugen dev TAl (DH) || ou{tw~ kai; ejfugavdeusen TOc D*, adque ita
[
profugit ([E] gig p mae).
El TAl se limita a decir que «huyó Moisés». D* utiliza el verbo fugadeuvw
en sentido intransitivo 8: «Fue asà también como Moisés fue un exiliado».
Hch 7,30-40 [cc’]
En el primer perÃodo del tramo descendente del discurso [cc’] Esteban
desarrolla la cuarta sentencia del enunciado programático: «Y después de
esto saldrán» (7,7b), narrando la liberación de Israel por obra de Moisés.
Dicho perÃodo consta de ocho movimientos formando la figura a b g d
// \\ d’ g’ b’ a’.
4
B.-D.-R., § 81,1.
5
Ibidem, § 234,3, n. 5.
6
Ibidem, § 233,2, n. 3.
7
Cf. Delebecque, Les deux Actes 56.
8
En los LXX fugadeuvw «occurs both transitively and intransitively, but generally
the latter» (Metzger, TC 347). No hace falta, pues, modificar el nom. Mwu>sh`" por el ac.
(pace Delebecque, Les deux Actes 57).