Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Las variantes del Texto Occidental de los Hechos de los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8, 1a) 135
Hch 7,30 [a]
1) Kaiv TAl || Kai; meta; tau`ta TOc D, Et post haec et (– ds.m.) d*.
2) plhrwqevntwn ejtw`n tesseravkonta TAl (DB, impletis annis
quadriginta d) || plhsqevntwn aujtw/` e[th .m. D*.
3) (a[ggelo") kuriou TOc D, (angelus) domini d (E H P Y 049.
v
056. 33. 69. 81. 88. 323. 614. 945. 1241. 1243. 1611. 1739. 1828.
1891. 2147. 2344. 1492. 2495 p q w sy arm aeth mae boms; Ex 3,2 LXX)
|| om. TAl B (P74 S A C 81. 1175 pc gig vg sa bo).
1) D reasume el encabezamiento de la cuarta sentencia (7,7b = Gn
15,14b); d* ofrece una conflatio de TAl y TOc 9. El TAl empieza el nuevo
perÃodo con un simple kaiv, seguido de un gen. absoluto que hace las veces
de una cláusula temporal (cf. 7,11 [bb].17 [cc].23 [dd].41 [bb’]).
2) pivmplhmi es usado por Lucas en el mismo sentido que plhrovw
en Lc 1,20 D.23.57; 2,6.21.22; 21,22; 24,44 D. Por otro lado, «el dativo
de interés aujtw/` (...) muy griego, parece que es particular a Lucas» 10. e[th
.m. no concuerda con el part. en gen. absoluto, por inadvertencia del
copista, influenciado quizás por la fórmula más común e[th .u. (v. 7), e[th
.m. (vv. 36.42).
3) De nuevo D sigue de cerca Ex 3,2 LXX. El TAl ha optado por
reservar el tÃtulo de kuvrio" para Jesús y el de qeov" para Dios y para Yahvé
(traducido por kuvrio" en los LXX). En el contexto de Hechos oJ a[ggelo~
kuriou tanto puede designar a Yahvé (7,30 D) como a Jesús (5,19; 8,26;
v
12,7.23) 11. Sólo cuando la expresión se refiere a paganos se lo designa
como a[ggelo~ tou` qeou` (10,3), a[ggelo~ a{gio" (10,22) o tou` qeou`...
aggelo" (27,23)
[
Hch 7,31-32a [b]
1) v. 31: ejqauvmasen TAl B (C Y [33]. 326. 1175 pc) || –zen TOc
D, mirabatur d (P74 S E H P 049. 1. 81. 1241. 1739 M; 27 NTG).
2) prosercomevnou de; aujtou` TAl || kai; prosercomevnou aujtou` D,
cumque ipse accederet d (gig vg syp) [vl. NR].
3) ai; (katanoh`sai) TOc D, et (consideraret) d || om. TAl [vl.
NR].
4) ejgevneto fwnh; kurivou TAl || oJ kuvrio~ ei\pen aujtw/' levgwn TOc
D, dominus ait ad eum dicens ([syp]; Ex 3,6 LXX).
9
«A translation of the D text has been tacked onto the front of d’s rendering of the
majority rendering» (Parker, CB 234).
10
Delebecque, Les deux Actes 57.
11
Read-Heimerdinger, The Bezan Text of Acts, cap. 9.