Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Las variantes del Texto Occidental de los Hechos de los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8, 1a) 141
2-3) En la cita de Am 5,26 se presenta el pronombre; su omisión, por
parte de Esteban, según B y D, «el astro del dios Romfá/Remfán», con-
fiere más realce a ese dios.
4) La construcción del TAl es la de Am 5,27 LXX, si bien cambian-
do «Damasco» por «Babilonia»: «más allá de Babilonia»; según D, en cam-
bio, Dios los deportará «a las regiones de Babilonia», es decir de nuevo a
Mesopotamia, punto de partida de la historia salvÃfica (v. 2).
Hch 7,44 [g]
h\n toi`~ patravsin hJmw`n (– P74 33. 326 pc) TAl B ([P74] S A C
1)
s.m./D
H P 049. 056. 1. [33. 69. 326]. 330. 440. 547. [1270]. 1646.
D
[1837]. 2344. 2495) || h\n ejn toi`~ patevresin hJmw`n D*, erat penes patres
nostros d (E Y 88. 323. 614. 927. 945. 1611. 1739. 1891. 2412) [vl NR].
2) oJ (lalw`n) TAl || om. D (1828*. 2412) [vl NR].
3) (kata;) ton tuvpon TAl (DD, iuxta figuram d; Ex 25,40 LXX) || to;
;
paupon D* [vl NR].
v
4) o}n eJwravkei TAl B (P74 S A C P 056. 1. 33. 69. 81. 88. 323. 614.
1241. 1243. 1245. 1505. 1611. 2412 gig) | o}n eJwvraken E H Y 049. 104.
330. 945. 1175. 1646. 1739. 1891. 2492. 2495 d h || n (o}n D*)
eoraken Dconieci [vl NR].
Jv
1) Según el TAl, «nuestros padres tenÃan en el desierto la tienda del
testimonio» (ei\nai + dat., subrayando la posesión)23. Según D, en cam-
bio, «la tienda del testimonio estaba a disposición de nuestros padres en
el desierto» 24.
2) El copista de D omite el art. por haplografÃa.
3-4) De acuerdo con el TAl, Moisés habrÃa fabricado la tienda del tes-
timonio «según el modelo que un tiempo habÃa contemplado» (plqpf. de
oraw, rarÃsimo con lexemas resultativos) 25, parafraseando Ex 25,9.40.
Jv
D conserva una lección muy singular. Si bien, como sostiene Delebecque,
el término «es ignorado en toda la lengua griega» 26, podrÃa muy bien
tratarse aquà de una substantivación del adjetivo (to; paravtupon) 27, en
cuyo caso deberÃa leerse w|n (eJovraken), en lugar de o{n: «conforme a la
reproducción imperfecta/contrahecha de las cosas que habÃa contempla-
do», con la consiguiente ironÃa, por parte de Esteban, al parafrasear en
23
Cf. B.-D.-R., § 189,1.
24
Cf. Mayser II 2, 395,41: «Bei Personen bedeutet e[n tini (cf. ejpiv tini) im allge-
meinen ‘in der Hand, Macht, Gewalt, zur Verfügung jemandes’ (= penes)».
25
Mateos, El aspecto verbal, § 398.
26
Les deux Actes 59.
27
L.-S.-J. 1328: «paravtupo", on, counterfeit, nomivsmata, Sch.Ar.Ach.516, cf.
POxy.1411.12 (iii A.D.)».