Josep Rius-Camps, «Las Variantes Del Texto Occidental De Los Hechos De Los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8,1a)», Vol. 14 (2001) 131-148
The author continues the series of notes on the readings of Codex Bezae in the text of the Acts of the Apostles. In this issue he examines the variant readings found in Acts 7,23-8,1a, the second part of Stephen.s speech.
Las variantes del Texto Occidental de los Hechos de los Apóstoles (XIII) (Hch 7,23-8, 1a) 145
Esteban pronunciaba las últimas palabras de la invectiva. Según el TOc, en
cambio, el part. aor. de aspecto complexivo 33, denota que Esteban ya habÃa
concluido la invectiva; los dos impfs. marcan la reacción consiguiente.
2) D* subraya la Ãntima conexión entre los dos impfs. mediante la
rarÃsima construcción kaiv...te (cf. Hch 2,3 D; 4,4 D; 10,27 D) 34.
Hch 7,55-56 [f ’]
En el segundo movimiento del tramo descendente [f ’], marcando el
contraste con el precedente mediante la adversativa dev [g’] y en respuesta
a la perplejidad del sumo sacerdote del movimiento correlativo [f ], Lucas
contrapone la actitud plácida y contemplativa de Esteban a la rabia de sus
adversarios.
1) v. 55: ( Ihsoun) ton kuvrion TOc D, (Iesum) dominum d (h p
j ` ;
[samss] mae) || om. TAl.
2) eJstw`ta ejk dexiw`n tou` qeou` TAl || ejk dex. t. q. eJst. TOc D,
ad dexteram dei stantem d (h) [vl NR].
3) v. 56: dihnoigmevnou" TAl B (S A C 81. 88. 323. 945. 1175.
1739. 1891 pc) || ajnew/gm– (hn– D* E) TOc D, apertos d (P74 E H P Y
j
049. 056. 1. 33. 69. 383. 614. 1241. 1505. 1611. 1837. 2344. 2412.
2492. 2495 M).
1-2) D contiene una referencia clara al Sal 109,1 LXX (cf. Lc 20,42 y
Hch 2,34), a la par que pone en estrecho paralelismo (nótese el quiasmo)
la identificación de Jesús como to;n kuvrion ejk dexiw`n tou` qeou` eJstw`ta
(7,55) y to;n uiJo;n tou` ajnqrwvpou ejk dexiw`n eJstw`ta tou` qeou` (7,56).
Es posible que el TAl haya querido evitar ese paralelismo, «por causa del
conflicto entre la condición del Señor, percibida como divina, y la natu-
raleza semi-divina del Hijo del hombre» 35.
3) Con referencia a la «apertura del cielo / los cielos», D utiliza cons-
tantemente el verbo ajnoivgw, término técnico para expresar una experien-
cia espiritual (entre paréntesis la vl de B): hjnoigmevnou~ (scizo– B) Mc
1,10 D; hjnew/vcqhsan Mt 3,16 (lac. D); ajnew/govta, Jn 1,51 (lac. D);
anoicqhnai (ajnew/c– B) Lc 3,21 D; hjnew/gmevnou~ (dihnoig– B) Hch
j `
7,56 D; ajnew/gmevnon 10,11 (lac. D). El TAl, en cambio, utiliza aquà el
verbo dianoivgw y scivzw en Mc 1,10. Aun cuando la diferencia entre el
preverbio de D05 y el del TAl es «prácticamente imperceptible» 36, desde
33
Ibidem, § 244.
34
Cf. L.-S.-J., s. v. te A II 3b: «kai; .. te perh. means and.. also.»
35
Read-Heimerdinger, The Bezan Text of Acts, cap. 9.
36
Delebecque, Les deux Actes 60.