Axel Van de Sande, «ytm-d / ( hn)-d( + qatal», Vol. 94 (2013) 107-116
This paper examines the construction ytm-d / ( hn)-d( followed by a qatal-form in Ps 80,5; Exod 10,3; 16,28, and Hab 1,2. Taking into account the verbal process-type (active vs stative), I show that we find a better explanation than those proposed by the grammars.
108 AXEL VAN DE SANDE
I. Ps 80,5
$m[ tlptb tnX[ ytm-d[ twabc ~yhla hwhy
“Éternel, Dieu de l’univers, jusqu’à quand t’irriteras-tu contre
la prière de ton peuple?†3
Comment expliquer l’emploi du qÄá¹al après ytm-d[ dans ce verset —
comme dans les trois suivants — et comment comprendre la nuance
qu’apporte ce qÄá¹al? Les grammairiens ont tenté de résoudre la difficulté
et il convient de commencer par examiner leurs propositions. Cet examen
permettra de cerner davantage la problématique, mais également d’éviter
les impasses et ainsi de dégager les principes nécessaires en vue d’une
explication satisfaisante.
Dans la partie concernant le qÄá¹al avec les verbes d’action, P. Joüon
et T. Muraoka donnent l’explication suivante à propos d’Ex 10,3: “In
some cases, e.g. in a question, the action is assumed to continue up to a
certain moment in the future: tnam ytm-d[ ‘until when have you refused’
(and will you continue to refuse?), so ‘will you refuse?’†4. Appliqué à Ps
80,5, le qÄá¹al exprimerait une action posée dans le passé qui se prolonge-
rait dans le futur: jusqu’à quand t’es-tu irrité (et continueras-tu de t’irri-
ter?), d’où: jusqu’à quand t’irriteras-tu? Mais cette explication, surtout le
passage du passé au futur et plus encore en fait le passage de l’accompli
(“have refusedâ€) à l’inaccompli (“continue to refuseâ€), donne une vision
assez étrange de l’emploi des formes verbales en hébreu ancien et en dé-
finitive n’explique pas vraiment la raison de l’emploi du qÄá¹al. Dans le
Ps 74,10, xcnl $mX bywa #any rc @rxy ~yhla ytm-d[, “Jusqu’à quand,
ô Dieu, l’adversaire va-t-il proférer [ou profèrera-t-il] ses insultes, et l’en-
nemi mépriser [ou méprisera-t-il] sans cesse ton nom?â€, on constate que
les deux actions qui se prolongent dans le futur, mais qui ont leur origine
logiquement dans le passé — d’où la question “jusqu’à quand?†—, sont
naturellement exprimées au yiqá¹ol.
B.K. Waltke et M. O’Connor expliquent, quant à eux, les cas comme Ex
10,3 de la manière suivante “We have already noted that in other languages
which are aspectually oriented the perfective aspect may be associated with
future situations. The same holds for Hebrew. Temporal indicators mark the
Chaque verset cité dans cet article sera accompagné d’une traduction
3
tirée de la Bible Segond 21, édition de 2007. Cette traduction, qui ne constitue
évidemment pas en elle-même un quelconque argument d’autorité, puisqu’il
m’arrivera de la contester, n’a d’autre but que de faciliter dans un premier
temps la lecture du texte hébreu et de signaler, pour les quatre versets en ques-
tion, le sens généralement admis.
P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (Studia Biblica;
4
Roma 2006) §112e.
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati