Axel Van de Sande, «ytm-d / ( hn)-d( + qatal», Vol. 94 (2013) 107-116
This paper examines the construction ytm-d / ( hn)-d( followed by a qatal-form in Ps 80,5; Exod 10,3; 16,28, and Hab 1,2. Taking into account the verbal process-type (active vs stative), I show that we find a better explanation than those proposed by the grammars.
ytm-d[ / hna-d[ + qÄá¹al
Dans les lignes qui suivent, je me pencherai sur quatre versets bibliques
qui attestent l’emploi de la forme qÄá¹al après ytm-d[ / hna-d[ (“jusqu’Ã
quand?â€) 1, à savoir Ps 80,5; Ex 10,3; 16,28 et Ha 1,2. Le problème en jeu
ici provient du fait qu’en contexte non passé, avec ytm-d[ / hna-d[, c’est
le terminus ad quem (jusqu’à ) d’un procès toujours en cours qui est en
question (quand?) et que donc on attendrait, non pas un qÄá¹al accompli,
mais plutôt un yiqá¹ol inaccompli, comme forme verbale finie. Les gram-
mairiens ont perçu le problème et ont proposé diverses solutions, mais
celles-ci ne me paraissent pas satisfaisantes. J’aborderai donc le problème
différemment, en me concentrant davantage sur le type de procès (verbe
d’action vs verbe d’état) déclenché par le verbe employé dans chacun de
ces versets. Cette approche permet de mieux comprendre la raison de l’em-
ploi du qÄá¹al, et non du yiqá¹ol, après ytm-d[ / hna-d[, dans ces versets,
mais également pourquoi, contrairement aux apparences, le dernier verset
abordé doit être traité (et traduit) différemment des trois premiers. Mais
l’intérêt de cette étude dépasse le cadre de ces quatre versets. En effet, elle
rappelle, au niveau textuel, qu’il faut parfois prendre une distance par rap-
port à la vocalisation massorétique, et, au niveau linguistique, que, si la
distinction entre accompli et inaccompli est importante, celle entre verbe
d’action et verbe d’état l’est tout autant pour comprendre le fonctionne-
ment du système verbal de l’hébreu ancien 2.
Je commencerai par le Ps 80,5, pour lequel je développerai l’argumen-
tation. Celle-ci servira pour Ex 10,3 et 16,28, qui seront traités ensemble,
parce qu’ils sont quasiment identiques et surtout présentent une même
difficulté supplémentaire. Je terminerai avec Ha 1,2 avant de conclure.
Aucune différence de sens n’est perceptible entre ytm-d[ et hna-d[,
1
comme l’attestent la comparaison d’Ex 10,3 et 16,28 (voir plus loin).
Les quatre versets abordés ici apparaissent, il est vrai, dans des genres
2
littéraires différents, mais ce fait ne me semble pas devoir être pris en compte,
puisqu’il ne change absolument rien au problème.
BIBLICA 94.1 (2013) 107-116
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati