Axel Van de Sande, «ytm-d / ( hn)-d( + qatal», Vol. 94 (2013) 107-116
This paper examines the construction ytm-d / ( hn)-d( followed by a qatal-form in Ps 80,5; Exod 10,3; 16,28, and Hab 1,2. Taking into account the verbal process-type (active vs stative), I show that we find a better explanation than those proposed by the grammars.
ytm-d[ / hna-d[ + QĀṬAL 113
Tout d’abord, parmi les nuances de sens du Piel, signalés dans les gram-
maires (factitive; declarative-estimative; pluralizing; denominative) 20, on
ne voit pas très bien dans quelle catégorie entrerait le verbe !am. Par contre,
avec son sens de “refuser†ou mieux encore de “ne pas vouloir†21, ce verbe
se laisse aisément ranger dans la catégorie des verbes statifs, au Qal, pour
décrire l’état intérieur du sujet.
Ensuite, on explique mieux la forme participiale de !am telle qu’elle ap-
paraît dans Ex 7,27, xlXl hta !aem'-~aw, “Si tu refuses de le laisser partirâ€
(9,2; 10,4 et Jr 38,21) et Jr 13,10, yrbd-ta [wmXl ~ynIa]Meh; [rh hzh ~[h ,
“Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles†22. Ainsi on ne doit
plus postuler l’haplographie des deux mem !am' < *!aem'm. 23 puisque pour les
e
verbes rh;mi 24 et alem' par exemple, on a respectivement les participes Piel
suivants rhem;m. (Gn 41,32), tArh]m;m. (Pr 6,18) et aLem;m. (1 Ch 12,16), ~yail.m;m.h;
(Jb 3,15).
Cf. JOÜON – MURAOKA, Biblical Hebrew, §52 d. Cf. aussi B.K. WALTKE
20
– M. O’CONNOR, Hebrew Syntax, 396-417.
La LXX a largement choisi ce sens pour traduire !am qe,lw “vouloir†+
21
négation (Gn 37,35; 39,8; 48,19; Nb 20,21; 22,14; Dt 25,7; 2 S 13,9; Ps 77,10
[TM 78,10]; Is 1,20; Jr 5,3 (2x); 8,5; 9,5; 11,10; Os 11,5) ; bou,lomai “vouloirâ€
+ négation (Ex 4,23; 10,3; 16,28; 22,16; 1 S 8,19; 28,23; 2 S 2,23; Pr 21,7) ;
négation seule (Ex 7,14; Nb 22,13) ; avpeiqe,w “désobéir†(2 R 5,16; Za 7,11) ;
eivsakou,w “obéir†+ négation (Est 1,12) ; avpanai,nomai “refuser†(Ps 76,3
[TM 77,3]) ; u`pakou,w “obéir†+ négation (Pr 1,24) ; proaire,w “choisir, pré-
férer†+ négation (Pr 21,25).
Cf. S.E. FASSBERG, “The Movement from Qal to Pi‘el in Hebrew and
22
the Disappearance of the Qal Internal Passiveâ€, Hebrew Studies 42 (2001)
252 qui mentionne Z. BEN-HAYYIM, A Grammar of Samaritan Hebrew Based
on the Recitation of the Law in Comparison with Tiberian and Other Jewish
Traditions (Jerusalem 2000) §0.5, qui opte aussi pour le Qal au lieu du Piel
avec haplographie.
Cf. H. BAUER – P. LEANDER, Historische Grammatik der hebräischen
23
Sprache (Hildesheim 1965) §22 d et 24 n et JOÜON – MURAOKA, Biblical He-
brew, §52 c.
Dans les références de la note précédente, la forme rhem; de So 1,14, bwrq
24
dam rhem;w bwrq lwdgh hwhy-~wy, “(Tout) près, le grand jour de l’Eternel. (Tout)
près et très en hâte†[ma traduction] est considérée comme une haplographie
pour *rhem;m.. Mais il est tout à fait possible de voir dans cette forme un infinitif
absolu employé de manière adverbiale (“rhem; vite, en hâteâ€), comme en Jos
2,5 (rhem; wpdr, â€Dépêchez-vous de les poursuivre (litt. poursuivez-les en
hâte)â€) et sans doute aussi dans le nom zb Xx llX rhem; d’Is 8,1.3, cf. JOÃœON
– MURAOKA, Biblical Hebrew, §102 e et 123 r. A noter aussi que l’adjectif
bwrq dans So 1,14 est considéré par Joüon comme un adverbe de suppléance
(d’où ma traduction), cf. Id., §102 c.
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati