Axel Van de Sande, «ytm-d / ( hn)-d( + qatal», Vol. 94 (2013) 107-116
This paper examines the construction ytm-d / ( hn)-d( followed by a qatal-form in Ps 80,5; Exod 10,3; 16,28, and Hab 1,2. Taking into account the verbal process-type (active vs stative), I show that we find a better explanation than those proposed by the grammars.
ytm-d[ / hna-d[ + QĀṬAL 111
un verbe statif aurait dû apparaître au yiqá¹ol, mais apparemment ce n’est pas
aussi certain. On constate, il est vrai, que “generally speaking stative verbs
tend to become active; thus several verbs which have a stative qatal have an
active yiqtol†16. Ainsi, même dans les contextes passé et présent, on trouve
des verbes statifs traités comme des actifs, comme dans les deux exemples
suivants 17:
Ps 32,4, $dy yl[ dbkt hlylw ~mwy yk, “car nuit et jour ta main pesait
lourdement sur moiâ€
Pr 3,12, hcry !b-ta bakw xykwy hwhy bhay rXa ta yk, “car l’Eternel
reprend celui qu’il aime, comme un père l’enfant qui a sa faveur (ou
qu’il chérit)â€
Dans les exemples suivants, les verbes statifs employés après ytm-d[
sont aussi traités comme des actifs, d’où l’emploi du yiqá¹ol 18 ; on peut d’ail-
leurs aisément sentir leur caractère dynamique:
Ex 10,7, Xqwml wnl hz hyhy ytm-d[, “Jusqu’à quand cet homme sera-
t-il pour nous un piège?â€, soit par ex.: “jusqu’à quand celui-ci nous
piégera-t-il?â€
Né 2,6, $klhm hyhy ytm-d[, “Combien ton voyage durera-t-il […]?
(litt. Jusqu’à quand sera ton voyage?)â€, soit par ex.: “jusqu’à quand
voyageras-tu?â€
Pr 1,22, ytp wbhat ~ytp ytm-d[, “Jusqu’à quand, vous qui manquez
d’expérience, aimerez-vous la naïveté?â€, soit par ex. “Jusqu’à quand,
vous qui manquez d’expérience, agirez-vous avec naïveté?â€.
Dès lors, au regard des explications menées jusqu’ici, dans le Ps 80,5,
l’emploi du qÄá¹al (tnX[) après ytm-d[ me semble avoir pour effet de
maintenir le sens statif du verbe !X[ en contexte non passé et, de la sorte,
c’est la persistance d’un état intérieur (mental) qui est en question
(“jusqu’à quand?â€). Si cette analyse est correcte, on aurait un exemple de
l’emploi d’un verbe statif en contexte non passé qui ne devient pas actif,
mais reste statif. Je propose de traduire ce verset ainsi
$m[ tlptb tnX[ ytm-d[ twabc ~yhla hwhy, “Éternel, Dieu de
l’univers, jusqu’à quand demeureras-tu (dans l’état d’être) enflammé
contre la prière de ton peuple?â€.
JOÜON – MURAOKA, Biblical Hebrew, §113 a. Voir aussi Id., §41 b.
16
Repris de Id., §113 a.
17
Cf. A. VAN DE SANDE, Nouvelle perspective sur le système verbal de
18
l’hébreu ancien Les formes *qatala, *yaqtul et *yaqtulu (PIOL 57; Louvain-
la-Neuve 2008) 362-363.
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati