Peter Spitaler, «Doubt or Dispute (Jude 9 and 22-23). Rereading a Special New Testament Meaning through the Lense of Internal Evidence», Vol. 87 (2006) 201-222
The middle/passive verb diakri/nomai occurs twice in Jude’s letter. It is usually
rendered with the classical/Hellenistic meaning “dispute” in v. 9, and the special
NT meaning “doubt” in v. 22. Beginning with a brief discussion of the
methodological problems inherent in the special NT meaning approach to
diakri/nomai, this article offers an interpretation of vv. 9 and 22 based on the
letter’s internal evidence. The content of Jude’s letter permits diakri/nomai to be
consistently translated with its classical/Hellenistic meaning, “dispute” or
“contest”.
Doubt or dispute (Jude 9 and 22-23) 215
With respect to tense and mood, present tense (indicative) marks
references to the querulous murmurers/separatists and imperative
mood (aorist and present) marks communal address in vv. 17-22.
Significantly, Jude merges these tense and mood markers in [B2C2]:
whereas he uses the aorist imperative to exhort the faithful to proper
intra-communal actions — they are to remember (mnhvsqhte, [C]) and
to guard themselves (thrhvsate, [C1]) — he uses the present imperative
to convey his instructions for contact with the diakrinomenoi (ejlea'te;
sw/vzete, [B2C2]). The present tense of the imperatives [B2][C2] is
consistent with other present tense references to the querulous
murmurers/separatists [B][B1]; the imperative mood is consistent with
Jude’s communal address [C][C1]. Thus, the imperative mood links vv.
22-23 to the preceding passages (vv. 17-21); together they form a
section that contains the only imperatives in the letter. The
grammatical shift from aorist to present tense parallels Jude’s thematic
move from directives that protect the inside group from outside
influence (remember; guard) to instructions for communication with
outsiders (extend mercy; save).
With respect to syntax, Jude develops a distinct pattern of front-
positioning pronouns in vv. 16-22: ou|toi (v. 16[B]) – uJmei'" (v. 17[C]) –
ou|toi (v. 19[B1]) – uJmei'" (v. 20[C1]) – eJautouv" (v. 21[C1]) – ou{" (v.
22[B2]). Therewith, he emphatically signals the direction of his
discourse at the beginning of each shift from audience to infiltrators
and vice versa. The structural design of vv. 16-22 with its distinctive
grammatical (i.e., tense and mood forms), thematic (i.e., the back and
forth movement between “you†and “theseâ€), and syntactical (i.e., the
position of pronouns) features, supports my conclusion that the
pronoun ou{" [B2] refers to those who have previously been identified as
outoi [B][B1]. Contrasting identity markers (i.e., markers that contrast
|
“you†and “theseâ€) run parallel from the twice repeated demonstrative
pronoun ou|toi [B][B1] to the relative pronoun in the accusative, ou{"
[B2], and from the twice repeated personal pronoun uJmei'" [C][C1] to the
reflexive pronoun in the accusative, eJautouv" [C1]. The pronouns ou{"
and eJautouv" mark the final distinction between the two groups that
Jude addresses throughout his letter (42).
(42) The distribution of pronouns in the letter supports this conclusion. Jude
prefers to address the faithful with a personal pronoun. Most frequently he uses
second person plural uJmei'" (vv. 2, 3[2x], 5[2x], 12, 17, 18, 20[2x], 24) but also includes
first person plural address hJmei'" (vv. 3, 4[2x],17, 21, 25[2x]); he uses the reflexive
pronoun eJautouv" twice (vv. 20, 21). Jude never addresses members of the faithful