Peter Spitaler, «Doubt or Dispute (Jude 9 and 22-23). Rereading a Special New Testament Meaning through the Lense of Internal Evidence», Vol. 87 (2006) 201-222
The middle/passive verb diakri/nomai occurs twice in Jude’s letter. It is usually
rendered with the classical/Hellenistic meaning “dispute” in v. 9, and the special
NT meaning “doubt” in v. 22. Beginning with a brief discussion of the
methodological problems inherent in the special NT meaning approach to
diakri/nomai, this article offers an interpretation of vv. 9 and 22 based on the
letter’s internal evidence. The content of Jude’s letter permits diakri/nomai to be
consistently translated with its classical/Hellenistic meaning, “dispute” or
“contest”.
Doubt or dispute (Jude 9 and 22-23) 217
present imperative ejlea'te [A][A1] together with the open relative
pronoun ou}" [B][A1], and the absence of information about a qualitative
difference between the first and the second ejlea'te [A][A1], constitute
central elements of these verses’ literary structure. Jude interweaves
two different structures that support, mirror, and magnify the content
of his final message to the faithful. Whereas his argument progresses
in linear-grammatical and chiastic-thematic fashions, in combination,
these grammatic and thematic structures limit each other, thereby
causing the clear-cut, linear progression of Jude’s exhortation (which
scholars commonly suggest by extracting intra-communal subdivision
from vv. 22-23) to be deemphasized (44).
In this regard, other of Jude’s grammatical and syntactical choices
are of particular interest. First, Jude places diakrinomevnou" at the end
of the clause [A]. Whereas this end-positioning of diakrinomevnou" may
simply be a matter of style, it is only this participle that identifies the
recipients of mercy within this literary context; it appears to have been
deliberately placed. Without it, the pronoun ou{" [A] remains
ambiguous; with it, the clause ou}" mevn ejlea'te diakrinomevnou", “to
these extend mercy, the disputersâ€, clarifies that Jude is calling the
faithful to extend mercy to the disputers (not to other faithful
community members). Second, only the first of the three pronouns,
ou}" [A], is qualified with a participle, diakrinomevnou", i.e., the clauses
[B] and [A1] lack participles or nouns that correspond — either as
qualifiers or in their placement — to the participle diakrinomevnou" as
seen in [A]. According to my analysis of the function of vv. 22-23
within the context of Jude’s letter, repetition of the accusative plural
diakrinomenou" in [B] and [A1] — marked with a single black dot in the
v
table — would produce grammatical redundancy because the chain of
relative pronouns in the accusative (ou{") carries the same information.
Indicating that mercy is to be extended to these separatists in v. 22, the
participle diakrinomevnou" fulfills its function of resolving ambiguity
and is, thereafter, no longer needed. The two subsequent relative
pronouns [B][A1] are its grammatical substitutes, i.e., “these†(ou{") are
always the disputers (45).
(44) Cf., for instance, the progression proposed by the authors mentioned in fn
35, or the progression suggested by the translators of the NRSV: have mercy on
some; save others; have mercy on still others.
(45) ALLEN, New Possibility, 136-140) makes a similar argument, albeit based
on a survey of the use of the mevn – dev construct in classical and Hellenistic Greek
(cf. fn 53). With the majority of exegetes, Allen translates diakrinomai “doubtâ€.
v