Trent Rogers, «A Syntactical Analysis of 'oun' in Papyrus 66.», Vol. 25 (2012) 75-99
Greek particles are often overlooked in the interpretation and translation of ancient texts, but a better understanding of their syntactical functions aids in understanding the relationships among clauses and results in a better understanding of the texts’ meanings. This article examines the use of oun in Papyrus 66, provides examples and explanations of the different uses, and categorizes every occurrence in the Gospel of John. It clarifies established uses and paves new ground by locating the comparative use. Moreover, it notices a dialogical pattern wherein lego + oun serves as an alternative to apokrinomai (kai lego), and in this pattern, asyndeton with lego may convey increased markedness.
A Syntactical Analysis of oὖν in Papyrus 66 93
16:21, 22: η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ημερα
αυτης οτα δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της
θλειψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον
κοσμον και υμεις ουν νυν μεν λυπην εξεται παλιν δε οψομαι
υμας και χαρησεται υμων η καρδια την χαραν υμων ουδεις
ερι αφ υμων75. We must question if any of the preceding clas-
sifications of οὖν explain this occurrence well. It is inferential,
drawing an inference from the previous sentence, but it is not
interrogative or conclusive. Also, a deductive use is not fitting
as the disciples’ state of pain and joy cannot be deduced directly
from the story of the woman. This forces us to explore other
explanations for the use of οὖν, and the best explanation seems
to be to posit a comparative use. Because this proposal is new, I
offer an additional example.
8:38 α εγω εωρακατε παρα τω πρι λαλω και ϋμεις ουν α
εωρακατε παρα του πρς ποιειτε76. Here, the comparison is evi-
dent, and other classifications fail to offer a fitting explanation.
Few contextual clues indicate whether ποιειτε is to be inter-
preted imperatively or indicatively, but the indicative is likely
better77. The comparison between Jesus and his opponents is
in the way that they both act in accordance with their origins.
This comparison sets up the contrast between Jesus and the op-
ponents because they have different origins.
(3) Emphatic78 (indeed, really, of course, to be sure): οὖν is used adverbi-
ally to draw attention to the phrase. This is the more prevalent use
in Classical Greek especially Greek before the fourth century B.C.E.,
but this is far less common in New Testament Greek, and I find only
one occurrence in the Gospel of John79. According to Mantey, the
75
“When a woman is in labor, she has pain because her day has come. But when she
gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy on account
of the person that has been born into the world. Likewise, you too will have pain now,
but you will see me again and your hearts will rejoice and no one will take your joy from
you”. It should be noted that P66 is fragmented at this point, so this represents a probable
reconstruction. The presence of οὖν is not disputed. See Abbott, Grammar, §2196.
76
“‘I speak what I have seen with my Father, and you, likewise, do what you have seen
with your father’”. See Abbott, Grammar, §2193.
77
Jesus seems to be drawing on apocalyptic thought in which to do the actions of the
father indicate that the person is the son of that father. He makes this apocalyptic compari-
son explicit in 8:44-47. The indicative is better because Jesus is offering a description of his
actions compared to his opponents. Moreover, Jesus’ act of speaking is in the indicative.
78
Confirmatory and Intensive are also designations of this use.
79
John 20:30; cf. Rev 3:3; See Dana - Mantey, Manual Grammar, 255.