Trent Rogers, «A Syntactical Analysis of 'oun' in Papyrus 66.», Vol. 25 (2012) 75-99
Greek particles are often overlooked in the interpretation and translation of ancient texts, but a better understanding of their syntactical functions aids in understanding the relationships among clauses and results in a better understanding of the texts’ meanings. This article examines the use of oun in Papyrus 66, provides examples and explanations of the different uses, and categorizes every occurrence in the Gospel of John. It clarifies established uses and paves new ground by locating the comparative use. Moreover, it notices a dialogical pattern wherein lego + oun serves as an alternative to apokrinomai (kai lego), and in this pattern, asyndeton with lego may convey increased markedness.
A Syntactical Analysis of oὖν in Papyrus 66 83
(1) Continuative
a. Continuative simple
b. Resumptive
c. Responsive
d. Transitional
(2) Inferential
a. Deductive
b. Conclusive
c. Interrogative
d. Comparative
(3) Emphatic
(4) Adversative
(1) Continuative. Although Attic Greek greatly prefers to use οὖν in-
ferentially, Cooper summarizes the continuative use in Attic Greek,
“Οὖν as a conjunction is sometimes connective, as when it articulates
a narrative, meaning well or now but developing an almost temporal
sense then or next”30. The continuative use of οὖν can be a matter of
authorial preference for οὖν in place of other particles as they serve
often indistinguishable functions. Dana and Mantey comment: “The
word now indicates the continuation of a subject from one thought to
another, the introduction of a new phase of thought, or of an explana-
tion. Under this classification οὖν is a synonym for such words as
γάρ, δέ, καί, and even τότε”31. Mantey thinks that the continuative
use, while often overlooked in translation, accounts for about 170 oc-
currences of οὖν in the NT with more than half of these occurrences
being in John’s Gospel32. Mantey also makes a helpful note on the
translation of the continuative οὖν, “Then and now are the two words
I use to translate οὖν in this classification. The former indicates a suc-
cession of either time or events, the latter, a continuation of a subject
from one thought to another or the introduction of a new phase of
thought”33. We can subdivide the continuative use into more specific
groups. Again, hard distinctions cannot always be drawn between
the inferential and continuative uses of οὖν, but the former conveys a
logical relationship while the latter conveys a sequential or temporal
relationship or serves more generally just to move forward the narra-
tive.
30
Cooper, Attic Prose, 1413; cf. LSJ οὖν II
31
Dana and Mantey, Manual Grammar, 253; cf. Mantey, “Meaning”, 63.
32
Mantey, “Meaning”, 63.
33
Ibid., 63.