Trent Rogers, «A Syntactical Analysis of 'oun' in Papyrus 66.», Vol. 25 (2012) 75-99
Greek particles are often overlooked in the interpretation and translation of ancient texts, but a better understanding of their syntactical functions aids in understanding the relationships among clauses and results in a better understanding of the texts’ meanings. This article examines the use of oun in Papyrus 66, provides examples and explanations of the different uses, and categorizes every occurrence in the Gospel of John. It clarifies established uses and paves new ground by locating the comparative use. Moreover, it notices a dialogical pattern wherein lego + oun serves as an alternative to apokrinomai (kai lego), and in this pattern, asyndeton with lego may convey increased markedness.
82 Trent A. Rogers
13:24, 25: νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου
ειπεν επιπεσω ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιυ λεγει αυτω κε
τις εστι27.
The first οὖν, the occurrence in v. 24, does not concern us here, but
we must determine the referent of the οὖν in v. 25. One could interpret
οὖν continuatively with the translation, “Simon motioned…then that one
said (or “leaned back”)”. But v. 25 shows the consequence of Simon’s
action rather than continuing the next chronological act. This is a fine
distinction and obviously is an interpretive decision by the reader, but v.
25 does seem to convey a logical rather than sequential progression. Two
inferential meanings are possible: “Simon motioned…so that one leaned
back” or “Simon motioned…so that one asked”28. So what is the logical
consequence of Simon’s motioning? Contextual clues lend weight to the
latter interpretation. His action of speaking (λέγω) accords with Simon’s
request to speak (πυνθάνομαι). Although seven words intervene between
οὖν and the main verb and οὖν is positioned adjacent to the participle,
the grammar and context demand that we interpret οὖν as a modifica-
tion of the main verb.
The classification of the uses of οὖν in P66 is identical to that of the
Gospel of John in NA27 as the omissions and additions provide us with no
additional, distinguishable uses. I provide an outline of the uses and then
analyze and provide examples of each use29.
27
“Then Simon Peter motioned to this one to ask Jesus about whom he was speaking.
Leaning back on Jesus’ chest, therefore, that one said to him, ‘Lord, who is it’”. Cf. 11:45
where οὖν seems to relate its main verb to the thought of the preceding paragraph and not
just the preceding sentence. The original verb, ἀναπίπτω, was changed to ἐπιπίπτω.
28
These translations are obviously truncated. The translations intend to convey the
verbal relationships, so some elements are omitted.
29
To these uses, Mantey adds a restrictive use. He can produce only one papyrus and
one occurrence in the NT to justify this usage. While the paucity of occurrences should not
cause us to discount it altogether, it does question if a more common use does not fit. εἰ οὖν
ἐμὲ ζητεῖτε [P66: ζητειται], ἄφετε τούτους ὑπάγειν (John 18:8 Mantey and NA27). Mantey
translates, “If you seek only me, let these go”. Mantey’s translation conveys the sense of the
construction. An explanation is possible that does not require another category of οὖν.
It should be noted that Mantey’s restrictive use would probably fall under the broader
category of inferential use. This occurrence can be explained by appealing to the nature
of conditional sentences. I have noted that when οὖν occurs in introductory, dependant,
and participial clauses, it still conveys the relationship of the main clause of the previous
sentence to the main clause of the following sentence. Thus, the protasis (εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε)
can be judged to be a dependent clause with the οὖν relating the apodosis (ἄφετε τούτους
ὑπάγειν) to the previous main clause (ἐγώ εἰμι). The translation of this sequence would
then read “I am he. Therefore, let them go, if you seek me”. This also is an inferential use
of οὖν.