Trent Rogers, «A Syntactical Analysis of 'oun' in Papyrus 66.», Vol. 25 (2012) 75-99
Greek particles are often overlooked in the interpretation and translation of ancient texts, but a better understanding of their syntactical functions aids in understanding the relationships among clauses and results in a better understanding of the texts’ meanings. This article examines the use of oun in Papyrus 66, provides examples and explanations of the different uses, and categorizes every occurrence in the Gospel of John. It clarifies established uses and paves new ground by locating the comparative use. Moreover, it notices a dialogical pattern wherein lego + oun serves as an alternative to apokrinomai (kai lego), and in this pattern, asyndeton with lego may convey increased markedness.
A Syntactical Analysis of oὖν in Papyrus 66 77
family: P66, a (except Jn 1:1-8:38), A, and B7. This is both coincidental,
as these are some the best and earliest manuscripts, and intentional, as
it is profitable to compare P66 to other witnesses in its text family. The
aim, however, is not to find the most original reading—that is the goal
of modern critical editions like NA27—rather, I will examine how one
scribe, with his correctors, understood the syntax of the Gospel of John8.
The vast majority of the occurrences of οὖν in P66 coincide with NA27,
and no classification of οὖν rests on examples drawn only from P66. A
brief look into the textual history of verses such as John 6:10 shows the
difficulty in analyzing particles in a constructed text: εἶπεν [οὖν, δέ] ὁ
Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν (Then Jesus said, “Make
the people sit down”.) Presented here is the text of NA27, but the textual
record is varied. One cannot appeal to a “pure” Alexandrian reading
because Alexandrian manuscripts contain δέ (A, Ψ), οὖν (P66, D), and
others contain no particle (P75, B, L). The Caesarean (f1, f13) and Byz-
antine (Θ, M) witnesses insert δέ while the Western text type supports
both οὖν (D) and no particle (a). The external criteria favor the omission
because the strength of early and reliable papyri and uncials, but a strong
case could be made for any of these readings. These textual issues recur
with οὖν, so that an objective syntactical analysis of οὖν is not always
possible with a constructed text. Moreover, if one follows one manuscript
at one point and then another manuscript at another point, one makes
syntactical arguments based on a non-existent syntactical arrangement9.
7
There is not sufficient space to discuss the characteristics and textual histories of all
these manuscripts. Good introductions can be found in Aland - Aland, Text of the New
Testament; Comfort - Barrett, Complete Text; B. M. Metzger - B. D. Ehrman. The Text of
the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (4th ed. New York 2005).
8
The proposition for the manner of textual corrections has little bearing on our inter-
pretation of the text. See the reconstructions by G. D. Fee, “The Corrections of Papyrus
Bodmer II and Early Textual Transmission”, NovT 7 (1965) 247-57; G. D. Fee, “Corrections
of Papyrus Bodmer II and the Nestle Greek Testament”, JBL 84 (1965) 66-72; E. F. Rhodes,
“The Corrections of Papyrus Bodmer II”, NTS 14 (1967-68) 271-81; E. Colwell, “Methods
in Evaluating Scribal Habits: A Study of P45, P66, P75” in E. C. Colwell (ed.), Studies in
Methodology in Textual Criticism of the New Testament (NTTS 9: Grand Rapids 1969). See
also K. Aland, “Neue neutestamentliche Papyri III”, NTS 20 (1974) 357-81.
9
V. S. Poythress, “Testing for Johannine Authorship by Examining the Use of Con-
junctions”, WTJ 46 (1984) 350, notes the challenge, “Finally, we must bear in mind that
occurrences of de, kai, oun, and asyndeton are subject unusually frequently to corruption
in the course of textual transmission. We should treat a given occurrence as a clear violation
of a rule only when the external text-critical evidence is strong”. His approach is to adopt
the syntax that most closely agrees with the general syntactical pattern of the Gospel, which
approach reinforces the uniformity of the Gospel’s syntax.