Marc Rastoin, «Cléophas et Lydie: un 'couple' lucanien hautement théologique.», Vol. 95 (2014) 371-387
The literary device of the synkrisis, the methodological comparison between two persons or situations, is regularly used in Luke's work, in particular to create links between the Gospel and Acts. A particular synkrisis unites the Emmaus episode (Lk 21,13-33) and the meeting between Paul and Lydia (Acts 16,5-11). In both narratives, the rare verb parabia/zomai is employed and, while this has been pointed out by commentators, the theological value of this synkrisis has nevertheless been underestimated. Luke had a deeply theologically inclusive agenda, and the parallels between Cleophas, the Jewish man who meets the Risen One, and Lydia, the pagan woman who meets Paul the Apostle, illustrate this.
03_Rastoin-co_371_387 28/10/14 10:39 Pagina 374
374 MARC RASTOIN
tions plus récentes, qui ont quant à elles tendance à adoucir le
verbe en Luc et à le durcir en Actes 9.
Que pouvons-nous en déduire? D’une part que les traducteurs
jugent le plus souvent inutile de donner à entendre le parallèle et,
d’autre part, que la situation les incite à penser qu’une traduction
différente du verbe s’impose. Cette différence de traduction est-elle
vraiment justifiée? Il nous semble que non. La situation narrative
est extrêmement proche. Dans les deux cas, dans le cadre d’une
discussion profonde et amicale, l’un des deux partenaires insiste
pour que son interlocuteur accepte de passer la nuit avec lui (avec
eux). Parler de “courtoisie orientale” 10 passe à côté de la portée
théologique de la demande. Ce n’est pas par un éventuel souci de
couleur locale que Luc a voulu cet écho.
II. Un écho insuffisamment relevé
Si l’on regarde quelques commentaires de référence, on
constate que cet écho (et a fortiori les points de contact entre les
deux péricopes) est soit tout simplement passé sous silence soit,
dans le meilleur des cas, expédié en une ligne 11. C’est ainsi que,
9
Pour Lc 24,29a, la Bible de Tyndale (1534), la King James de 1611 et la
RSV (1952) ont “they constrained him”, la NRSV (1989) “they urged him
strongly”, la NJB (1985) “they pressed him” et la NAB (1970) “they urged
him”, tandis que pour Ac 16,15, la Bible de Tyndale 1534 et la KJ de 1611
ont “she constrained us”, la RSV, la NRSV et la NAB, “she prevailed upon us”
et la NJB “she would take no refusal”.
10
Cf. G. ROSSÉ, Atti degli Apostoli. Commento esegetico e teologico
(Roma 1998) 608: “come in Luca 24,29 … l’insistenza fa parte della cortesia
orientale (Haenchen)”.
11
Cf. les principaux commentaires de référence comme ceux de E. HAEN-
CHEN, The Acts of the Apostles. A Commentary (Oxford 1971 [1965]) 495
(qui mentionne le verbe parabia,zomai en lien avec Gn 33,11 LXX mais
sans évoquer Lc 24,29), R. PESCH, Die Apostelgeschichte (EKK 5.2; Zürich
1986) 106-118 (qui mentionne le mot en commun avec Lc 24,29 mais sans
commenter), F.F. BRUCE, The Book of the Acts (Grand Rapids, MI 21988) 310,
J. FITZMYER, The Acts of the Apostles (AB 31; New York 1998) 581-586, C.K.
BARRETT, The Acts of the Apostles. A Shorter Commentary (Edinburg 2002)
784 (en note le parallèle avec Lc 24,29), D.L. BOCK, Acts (Grand Rapids, MI
2007) 533, et D. PETERSON, The Acts of the Apostles (Grand Rapids, MI 2009)
458-462. R. TANNEHILL, The Narrative Unity of Luke-Acts. A Literary Inter-