David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
339
RESCUED ALREADY ? THE SIGNIFICANCE yntyn[
OF
is more likely to result in loss of letters, which may not be restored
if some other interpretation of what is left is feasible. Lectio
brevior is probably therefore of no major significance in instances
such as this one. The question of lectio difficilior will be
considered following discussion of the MT reading.
II. The Masoretic reading
yityi"ˆ is morphologically a 2nd person singular qal qatal form
n : n[
from hn[, with a first person objective suffix. The choice of an
appropriate translation for this root in Ps 22,22 is inextricably
intertwined with syntactic considerations. The semantic field of
relevance here can be broadly identified as “answering†20.
H owever the grammatical functioning of the English word
“ answer †means that it is not an ideal translation in the context of
some interpretations of Ps 22,22. The problem is that if yntyi"ˆ is
i : n[
placed in direct syntactic relationship with μymr yerQm, (as required
ie n ˆ " i
by some, but not all, readings of the MT) it requires that the
answer is in some sense “from†the “horns of the wild oxen†21.
When the English word “answer†is placed in syntactic association
with ‘from’, the preposition usually serves to specify not the
problem concerning which an answer is sought, but rather the
source of the answer 22.
The context of Ps 22,22 makes it clear that the type of answer
sought is rescue from danger. Whilst terms such as “rescueâ€,
“ save †or “deliver†undeniably have narrower semantic fields than
“ answer â€, the semantic field of “answering†can encompass these
other senses, when these senses are contextually indicated. Such
indications are present here both in the way a source of danger
Cf BDB, DCH.
20
The identification of the animals is uncertain. M. HEINEMANN, “An
21
Exposition of Psalm 22â€, BSac 147 (1990) 286-308, here 298, argues for the
appropriateness of “oxen†based on a chiasmus within the Psalm.
It is possible that the phrase μymr yerQm stands metonymically for God’s
22
i e n ˆ" i
throne : see H. SIMIAN-YOFRE, Sofferenza dell’uomo e silenzio di Dio
nell’Antico Testamento e nella letteratura del Vicino Oriente Antico (Roma
2005) 48; G.W. COATS, “The Golden Calf In Psalm 22â€, HBT, 9 (1987) 1-12,
here 7. Given this interpretation the preposition would indeed specify the
source of the help, and so translation using “answer†would work.