David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
344 DAVID ARMITAGE
Whilst the Septuagint retroversion of Ps 22,22 creates an
effective parallelism with the preceding verse a precative reading
of yityi"ˆ also creates a striking effect, in the form of chiastic
n : n[
parallelism 43. Thus:
Save me
- from the mouth of the lion,
- and from the horns of the wild oxen
rescue me!
Given that both the Septuagint and MT readings provide
striking poetic effects, stylistic considerations do not assist in
choosing between them.
III. Septuagint and MT readings in the context of the whole Psalm
Various scholars have argued that the MT reading is preferable
because, given a past perfect reading (“you have answered meâ€) it
accounts better for the dramatic change in mood which they
perceive in the Psalm 44. Either the Psalmist has experienced actual
deliverance 45, or has received some clear indication, perhaps in the
form of an ‘oracle of rescue’ 46, that such deliverance is now
of “skewingâ€, and notes that it is most often used in address from “God to
man †rather than from “man to Godâ€, for which the similarly skewed
“ preceptive imperfect†is sometimes found (p. 91). He has further suggested
that precative use of qatal is best understood as a politeness form –
A. WARREN-ROTHLIN, “Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West
African Languagesâ€, Journal of Translation 3 (2007) 67.
Cf SIMIAN-YOFRE, Sofferenza dell’uomo, 48; GOLDINGAY, Psalms 1-41,
43
335. W.G.E. WATSON, “Internal Parallelism in Classical Hebrew Verseâ€, Bib
66 (1985) 372, points out the frequency with which such “internal†chiastic
parallelism (which is contained within a single verse) occurs in the Psalms.
Cf M. GIRARD, Les Psaumes Redécouvert. De la Structure au Sens
44
(Montréal 21996) I, 428, n. 26, who suggests that the view that the Psalmist
still awaits deliverance fails to reckon with “la sérénité et l’explosion
d’enthousiasme qui transpirent aux v. 23-32 â€.
See R.D. PATTERSON, “Psalm 22: From Trial to Triumphâ€, JETS 47
45
(2004) 213-233, here 224. Cf also P. AUFFRET, “Tu m’as reponduâ€, SJOT 12
(1998) 102-129 (here 118), who describes the second part of v. 22 in terms of
“ la grâce faite aujourd’huiâ€.
See KRAUS, Psalmen, 329; cf J.H. EATON, Psalms. Introduction and
46
Commentary (Torch Bible Commentaries; London 1967), 74, who postulates
“ successive phases of a dramatic ritualâ€.