David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
346 DAVID ARMITAGE
overrides the indicative default) does create particular problems for
“ literal †translations which purport to work on a “word for wordâ€
basis. Indeed if Tov is right to claim that the Septuagint translation
of the Psalms was “slavishly literal†48, this might account for the
apparent absence of translations based on the precative qatal in the
Septuagint Psalms 49. Furthermore it might be tentatively suggested
that ignorance of, or disdain for, the precative option on the part of
the Septuagint translators could have contributed to exegetical
emendation of Ps 22,22, if they were, like numerous modern
commentators, uneasy with a perfect interpretation of yntyi"ˆ.
i : n[
The final word in Ps 22,22 is thus best understood as a pre-
cative perfect derived from hn[: “rescue me†50. It retains the
reading which is actually attested in the Hebrew text, whilst the
text in the Septuagint must be derived from a Hebrew Vorlage that
can at best be tentatively reconstructed and which might have had
no independent existence outside the mind of an exegetically cre-
ative translator. Given the possibility of a modal nuance there need
be no intrinsic awkwardness to the MT reading, and understanding
it as a reiteration of the preceding plea for help is both stylistically
and contextually effective.
Department of Theology and David J. ARMITAGE
Religious Studies
University of Nottingham
NG7 2RD, United Kingdom
Quoted in VILLANUEVA, Uncertainty, 87.
48
BUTTENWIESER, The Psalms, Chronologically Treated, see index, cites
49
numerous examples of precative qatal verbs in the Psalms. Almost without
exception these are rendered as aorist indicatives in the Septuagint, apart from
a couple of future indicatives (55,19; 65,12). The examples proposed by
H. IRWIN, “Syntax and Style in Isaiah 26â€, CBQ 41 (1979) 240-261, here 249,
in Isa 26,15 are translated as imperatives in the Septuagint, suggesting that
this use was not completely unknown.
Alternatively (reading μymr yerQm as standing by ellipsis in relation to
50
i e n ˆ" i
yi[yv/h) : “Save me from the mouth of the lion and from the horns of the wild
ne i
oxen – Answer!†This omits the pronoun from yntyi"ˆ but retains the semantic
i : n[
ambiguity of the qatal form. “Answer!†like yntyi"ˆ, is best read as plea, but it
i : n[
can (also like yntyi"ˆ) be read as announcing an answer already received.
i : n[