David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
336 DAVID ARMITAGE
privileged status over against readings derived from the Versions.
As Tov puts it, “In principle, the evaluation of Hebrew and
retroverted variants is identical, as long as the retroversion is
reliable [italics original]†2. In practice the evaluation of Hebrew
and retroverted variants is indeed different, but this is not due to
any inherent weakness in the Versions themselves, but results from
the uncertainty involved in the process of reconstructing the
u n d erl y i n g Hebrew texts. Evaluating the trustworthiness of
proposed retroversions is therefore necessary.
I. The Septuagint reading
The Septuagint reading is typically interpreted along the
following lines: “Save me from the mouth of the lion, and my
afflicted soul from the horns of the wild oxenâ€. This assumes
retroversion from thn tapeınwsın moy to a Hebrew original of yyˆ[
ù ¥ ¥ in ;
or yt:i"ˆ, derived from the homonym of the root hn[ glossed in BDB
i yn[
as “be bowed down, afflicted†3. In favour of ytyn[ is that it differs
by only one consonant from the MT. However this set of
consonants does not occur as a noun in BHS. It does occur on four
occasions as a verb: in Ps 35,13 (piel), 116,10 (qal), and 119,71
(pual), it is found as a first person qatal form rendered in the
Septuagint by appropriate variants of tapeinow. The fourth
Â¥
occurrence (Hos 14,9) is also rendered in the Septuagint as a
verbal form from tapeinow, although most English translations
Â¥
derive this Hebrew verb from the homonym meaning “answer†4.
G i ve n the consonants ytyn[ i n the Hebrew Vorlage o f the
Septuagint, it is not clear (unless traditional oral vocalisation
demanded it) why literally inclined Septuagint translators would
have opted for an otherwise unattested nominal form when the
E. TOV, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research
2
(Jerusalem 1997) 213-214. This is not universally accepted. Compare (for
example) D.F PAYNE, “Old Testament Textual Criticism: Its Principles and
Practice â€, TynB 25 (1974) 108.
BRIGGS – BRIGGS, Psalms I, 205; J. LUST et al., A Greek-English
3
Lexicon of the Septuagint (Stuttgart 1992) 605; VILLANUEVA, Uncertainty, 81.
See for example English Standard Version, New American Standard
4
Bible, New English Translation, New International Version, New Jerusalem
Bible.