David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
340 DAVID ARMITAGE
(μymr yerQ) is specified, and in the parallelism with yn[yv/h in the
ie n ˆ " ie i
first part of v. 22 23. For these reasons, the translation “rescue†is
acceptable if yntyi"ˆ and μymr yerQm are taken to be syntactically
i : n[ ie n ˆ " i
linked, with the wild oxen (in parallel with the lion in the first half
of the verse) symbolizing threat 24.
Critical to interpretation of yntyi"ˆ in Ps 22,22 is the construal of
i : n[
its qatal form. The Hebrew conjugations have generally been
viewed as grammaticalizing either tense or aspect. In tense based
systems the qatal form is understood as primarily expressing past
time 25. In aspect based systems it is viewed as perfective, in the
sense of ‘viewing a situation as a whole’ 26. Whilst the use of per-
fective verbs is often correlated with referencing of past situations,
there is no necessary correspondence; “whole situations†may be
referenced which are past, present, or indeed future 27.
yityi"ˆ in Ps 22,22 has often been interpreted as a perfective verb
n : n[
with past time reference. Following the Masoretic accentuation, it
can be placed in direct relationship to μymr yerQm 28 : “Save me from
ie n ˆ " i
the mouth of the lion; from the horns of the wild oxen you have
rescued me!†A variation on this approach is to construe yntyi"ˆ as
i : n[
perfective but to dissociate it from the clause that it follows, taking
There are a number of other instances in which forms derived from hn[
23
are found in close association with form derived from [vy, notably Ps 20,7
and Ps 60,7.
Equivalent approaches are taken by (for example) the New Revised
24
Standard Version, the Nouvelle Edition Geneve, the Luther Bibel, and the
Spanish Reina-Valera Update (1995). An alternative approach is taken by
M.J. DAHOOD, Psalms 1-50 (AB ; Garden City, NY 1966) I, 142. He proposes
that a different homonym of hn[ meaning “conquer†or “triumph†is in view
here. A usage similar to this is also identified in DCH (hn[ v. 2 : “cause to
triumph, grant victoryâ€); the examples suggested do however seem to make
acceptable sense when “answer†is used.
A recent defence of the tense based position is found in M.F. ROGLAND,
25
Alleged Non-past Uses of Qatal in Classical Hebrew (Studia Semitica
Neerlandica ; Assen 2003) 131-132.
B.K. WALTKE – M.P.O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew
26
Syntax (Winona Lake, IN 1990) 480.
Cf B. COMRIE, Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect
27
and Related Problems (Cambridge 1976) 66.
Cf M. BOULTON, “Forsaking God: a theological argument for Christian
28
lamentation â€, SJT 55 (2002) 67; HEINEMANN, “Expositionâ€, 299. See also
New Revised Standard Version, King James Version, English Standard
Version.