David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
345
RESCUED ALREADY ? THE SIGNIFICANCE yntyn[
OF
certain. This would account for the confidence of the praise in
vv. 22-32, and would make sense of the language in v. 25 to the
effect that the Lord has heard the cry for help of the afflicted one.
However it can plausibly be argued that the dynamic within the
psalm is more complex than a move from unrelieved lament to
unconstrained praise, and that the second half of the Psalm
represents an extended vow to praise conditional on a rescue which
has not yet been experienced.
The claim that the second half of the psalm constitutes a vow
to praise conditional on future rescue might seem problematic in
view of the announcement of deliverance of the afflicted in v. 25.
However it is a worth noting that the description of rescue in v. 25
is expressed in the third person, not in the first person, unlike
much of the rest of the psalm. It may be therefore that this claim
functions much like that made in vv. 5-6 : a declaration that God
has showed himself in the past to be a faithful rescuer of those
who cry out to him, giving grounds for authentic hope even if the
Psalmist himself still awaits deliverance. There is no necessary link
to a declaration of answer already received in the form of yntyi"ˆ in
i : n[
v. 22. In view of this, the adoption of a reading reflecting the
Septuagint, in which such a declaration of deliverance achieved is
absent, does work in the wider context. Equally acceptable,
however, is a precative reading of the MT text which reiterates the
preceding plea for an answer.
On this basis neither the MT nor the Septuagint reading can be
confidently described as the lectio difficilior. If it was accepted
that the second half of the Psalm reflects an answer that has
already been received, then the Septuagint reading could be
identified as the harder reading, but only in comparison with a past
perfective reading of the MT 47. The factors that would make the
Septuagint reading the lectio difficilior apply equally to the
precative reading of the MT and so this criterion cannot be used to
favour either text. Given the possibility of reading the second half
of the Psalm as an implicitly conditional vow to praise, interpreting
yityi"ˆ as perfect is an unnecessary accommodation to a supposedly
n : n[
more “literal†understanding of the qatal form. Contextual
skewing of the mood of qatal verbs (in the sense that the context
Cf VILLANUEVA, Uncertainty, 88.
47