David J. Armitage, «Rescued Already? The Significance of yntyn( in Psalm 22,22», Vol. 91 (2010) 335-347
The final word in the Masoretic Text of Ps 22,22, ynitfyni(j, has been understood by many commentators to represent a sudden declaration of rescue received. Others, often believing that such an announcement would represent a shift in the progression of the Psalm of excessive awkwardness, have preferred a variant reading reconstructed from the Septuagint in which such a dramatic transition is absent. Recent proposals regarding the semantics of the qatal form of the Hebrew verb strengthen the case for retaining the MT reading and interpreting it as a precative perfect which reiterates the preceding pleas for deliverance.
338 DAVID ARMITAGE
literal approach to translation of the Hebrew text followed by
Aquila 13, as it demonstrates the existence of Hebrew manuscripts
in the 2nd century C.E. which corresponded to the Masoretic
reading of Ps 22,22 of a few centuries later.
In support of the Septuagint reading is the way in which it
parallels the preceding verse 14. This might be paraphrased as:
v. 21 Deliver from the sword my soul;
from the claw of the dog my precious life.
v. 22 Save me from the mouth of the lion;
from the horns of the wild oxen my afflicted soul.
This translation is appealing; in particular, as Briggs points out,
it may fit better with the reference to the wild oxen than does the
reading of the MT 15. However the use of forms derived from yn[ to
mean “afflicted soul†is unusual 16. The nominal form yyn[ is
predominantly used in reference to “my affliction†in the Hebrew
bible 17 ; metonymic use referring to the state of the speaker’s soul
or flesh cannot be excluded, but lacks precedent.
Retroversion from the Septuagint does give a shorter reading
here 18. However the legitimacy of appealing to this in support of
the Septuagint reading is doubtful. That preference for the shorter
reading should have the status of a “rule†is at best questionable 19,
and application of the principle to changes within individual words
is particularly problematic. There are, to put it crudely, more ways
to lose letters from texts than to add them in. Scribal emendation
(deliberate or otherwise) can bring about additions or deletions.
Physical damage to small areas of manuscript, on the other hand,
E. TOV, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis, MN 22001)
13
146 ; J.M. DINES – M.A.KNIBB, The Septuagint (London 2004) 88; JOBES –
SILVA, Invitation to the Septuagint, 39.
A.A. ANDERSON, Book of Psalms (London 1981) 191.
14
BRIGGS – BRIGGS, Psalms I, 197.
15
Thus TERRIEN, Strophic Structure, 233, favours a reading reflecting the
16
Septuagint, yet speaks of the strangeness of this noun, which he translates as
“ my wounded fleshâ€.
A search of the morphologically tagged Hebrew text in BibleWorks 8
17
gives 36 instances of nouns derived from yn[ (excluding proper names). In
each case the reference seems to be the affliction itself. (An adjectival form
widely used in reference to “the poor†or “the afflicted†also occurs.)
Noted in VILLANUEVA, Uncertainty, 88.
18
Cf TOV, Use of the Septuagint, 229.
19