Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVII) (Acts 11:19–12:25).», Vol. 18 (2005) 135-166
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
Josep Rius-Camp and Jenny Read-Heimerdinger
142
D* | commiscere ecclesiam d, congregati sunt syhmg | commiscuerunt se
ecclesiae et docebant turbam multam p vgRmg (retroversion: συνεχ θησαν
τ κκλησ κα δ δασκον χλ. κ.).
The passive of συν γω in B03 is regularly used to express a reflex-
ive sense, ‘they assembled’. But since two people could hardly be said to
‘assemble’7 it could equally be a true passive here, with the meaning ‘they
were received as guests’8. The infinitive is dependent on γ νετο at the
start of the sentence with the dative α το as the subject of the infinitive
συναχθ ναι following.
A different verb, συγχ ω, is read by D05 meaning literally to ‘pour
together’. It is possible that the words ν τ κκλησ κα διδ ξαι
have accidentally been omitted9. Alternatively, the reading of D05 may
be understood as it stands by taking 1) the pronominal phrase ο τινε
παÏαγεν μενοι referring to Barnabas and Saul as a ‘nominative absolute’10;
2) the subject of the verb συνεχ θησαν, meaning to ‘blur, mingle’11, as
the unspecified disciples in Antioch; and 3) the accusative χλον καν ν
as an adverbial accusative of manner12. In this way, the entire sentence
describes the way in which the Jewish and Gentile disciples were brought
together without discrimination as one large gathering for a whole year
once Barnabas and Saul arrived in Antioch.
The infinitive in DE turns the original construction into an accusative
infinitive of which the ‘great crowd’ is the subject. In the MS, where the
original is ΣΥÎΕΧΥΘΗΣΑÎ, Corrector E has made several modifica-
tions: erased slightly the Ε and written Α over the top of it, then added
the syllable ÎΑ above the Χ so as to obtain: ΣΥÎΑÎΑΧΥΘΗ–; at the
end, DE has further changed the Σ into Î, and used the first stroke of
the final Πfor Ι and the second stroke for Τ, and finally completed the
sentence above the line with ΗΕΚΚΛΗΣΙΑΚΑΙ∆Ι∆ΑΞΑΙ; the result is
practically the reading of the AT: ΣΥÎΑÎΑΧΥΘΗÎΑΙ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ
ΚΑΙ ∆Ι∆ΑΞΑΙ.
7
E. Delebecque, ‘Saul et Luc avant le premier voyage missionaire’, Rev. Sc. ph. th. 66
(1982) 551–59 [552].
8
K. Lake and H.J. Cadbury, English Translation and Commentary, in Foakes-Jackson
and Lake (eds), Beginnings of Christianity, IV, 130.
9
Cf. Delebecque, Les deux Actes, 80; and ‘Saul et Luc avant le premier voyage mis-
sionaire’, Rev. Sc. ph. th. 66 (1982) 552, where he does not recognize the original reading
of D05*.
10
B-D-R, § 466.4, n. 5: ‘etwas wie ein absoluter nominativ (statt gen. abs.) nach Klass.
Art’.
11
L-S-J, συγχ ω.
12
B-D-R, § 160; Mayser, II/2, 328.