David I. Yoon, «Prominence and Markedness in New Testament Discourse.», Vol. 26 (2013) 3-26
Paul's testimony of his post-conversion experience in Galatians—the only place in the New Testament this is found—is the starting point for the rest of his polemic against his opponents who avert the gospel he first taught his readers. What is interesting is that he highlights or emphasizes certain portions of his testimony, using the linguistic method of prominence. As others have written already, prominence in Hellenistic Greek is conveyed in many ways, but one major way is by the writer's choice of verbal aspect. By first identifying a theory of prominence in the Greek of the New Testament, the paper then applies that theory to Gal 1:11–2:10 to discover that Paul emphasizes preaching and gospel related items in his testimony.
Prominence and Markedness in New Testament Discourse 19
As in the above sections, εὐαγγελίζωμαι is prominent here too in v.
16, found in the middle voice-form. This word is heavily marked in two
other ways as I have noted: the present tense-form and the subjunctive
mood-form. Now a third way of prominence is noted with the middle
voice-form. No further comments seem necessary to note the prominence
that εὐαγγελίζωμαι has in this discourse. Paul heavily emphasizes his
purpose in preaching the gospel to the Gentiles, and perhaps we can
tentatively conclude that this is his main emphasis in his post-conversion
testimony to the Galatians.
B. Gal 1,18–24
1) Verbal Aspect. Paul continues the narrative by using two aorist
tense-forms (perfective aspect) to communicate his travels, after three
years, to Jerusalem to visit Peter (ἀνῆλθον... ἱστορῆσαι); he remained
(ἐπέμεινα) there fifteen days, he recounts. He then states that he saw
(εἶδον)—using another aorist tense-form—none of the apostles while he
was there except for James.
At this point (v. 20), he pauses the narrative to communicate to his
audience that he is indeed telling the truth in all of this (ἅ δὲ γράφω ὑμῖν,
ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι). Most English translations have
this phrase in parentheses (e.g., ESV, NASB, NKJV), but Paul actually
uses present tense-forms (imperfective aspect) to highlight this: γράφω
and ψεύδομαι. This reiteration is obviously not his main point, but he
does want to highlight it—in English, we might put this in italics72. After
his brief emphatic insistence that he is telling the truth, Paul returns
to the narrative in v. 21, using the aorist tense-form again (ἦλθον) to
describe his travels to Syria and Cilicia. In this section (vv. 18–24), this is
the last mention of Paul regards his travels.
In the next verse (v. 22), he switches aspect to a present tense-form
participle (ἀγνοούμενος) describing how he was unknown to the churches
in Syria and Cilicia. More specifically, he uses an imperfective periphrastic
construction with an augmented (imperfect tense-form) form of εἰμί, as
he continues to inform his readers of his inconspicuousness in Syria and
Cilicia. Though ἤμην is considered aspectually vague (it is periphrastic),
ἤμην ἀγνοούμενος is prominent in this section because of the present
72
There is also a marker of attention (ἰδοὺ) that further conveys prominence in this
sentence, but since that has not been included in the section on criteria for prominence,
I have relegated it to a footnote. Often times, words like ἰδοὺ are used to call the reader/
listener to attention to what is about to be stated. Cf. Westfall, “Analysis of Prominence,”
86.