Matthew Oseka, «Luther’s Textual Study of the Greek New Testament.», Vol. 26 (2013) 49-60
The present paper explores Luther’s textual study of the Greek New Testament which is reconstructed from his approach to Galatians 1,6; 2,5 and 1 John 5,7-8 with reference to the eminent scholars of the 16th century (Laurentius Valla, Jacobus Faber Stapulensis and Erasmus) whose commentaries he consulted.
50 Matthew Oseka
his text comparing it to the Polyglot which offered a text consistent with
the Byzantine standard except the Comma Johanneum7.
Although the Polyglot was printed in 1514, it came into use late
(probably not until 1522) due to the legal tricks of Erasmus who acquired
the exclusive rights for the publication of the Bible in the original languages
in order to deter a release of the Polyglot8. Over time, the Polyglot project
initiated by cardinal Ximenes (Francisco Jimenez de Cisneros) lost
the confidence of Rome. The same was true of other biblical studies.
In 1583 Benedictus Arias Montanus, the Spanish philologist, prepared
an interlinear Greek - Latin New Testament9 but was harassed by the
inquisition.
The Vulgate in its multiple versions, which Luther consulted, was
not an uniform text but rather a text altered, corrected, corrupted and
restored over the centuries10. At times, differences between various
editions of the Vulgate reflected respective discrepancies between Greek
manuscripts so that the Wittenberg Reformer could thus make an indirect
textual research.
Luther appreciated the Vulgate as an instrumental translation of the
Bible and was responsible for the Wittenberg revision thereof11 (called
the Protestant Vulgate) released in 1529. This revision contains certain
books of the Old Testament (the Pentateuch, the Book of Joshua, the Book
of Judges and the Book of Kings) and the entire New Testament. The
emendations eventuated from philological and doctrinal12 concerns.
7
Franz Delitzsch, Studien zur Entstehungsgeschichte der Polyglottenbibel des Cardinals
Ximenes (Leipzig: Edelmann, 1871), passim.
8
Erasmus Roterodamus, “To Willibald Pirckheimer (Basel, 28 January 1522),” in
Collected Works, vol. 9 (Toronto: University of Toronto Press, 1989), 290 (n. 4).
9
Benedictus Arias Montanus, ed., Novum Testamentum Graece cum Vulgata
interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta (Antwerp: Ex officina Christophori
Plantini, 1583).
10
Franz Kaulen, Geschichte der Vulgata (Mainz: Kirchheim, 1868), passim. Ernst
Ranke, ed., Codex Fuldensis: Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo (Marburg
and Leipzig: Elwert, 1868), passim.
11
Franz Kaulen, Geschichte der Vulgata (Mainz: Kirchheim, 1868), 318-327 [XIII].
Kurt Aland and Barbara Aland, “Praefatio in editionem secundam recognitam,” in
Novum Testamentum Latine, ed. Kurt Aland and Barbara Aland (Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1998), [sine pagina].
12
Compare Galatians 5,6 in Jerome “fides quae per caritatem operatur” to the one
in the Wittenberg revision “fides quae per caritatem est efficax”. However, according
to Commentaria in Epistolam ad Galatas attributed to Jerome operatur was used as
deponent to denote “the operation of faith which is manifested through love” and therefore
it corresponds to “efficax est”. Hieronymus Stridonensis, “Commentaria in Epistolam ad
Galatas,” in Patrologiae cursus completus: Series Latina, vol. 26, ed. J.-P. Migne (Paris: J.-P.
Migne, 1845), 399-400 [Galatians 5,6].