Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XXIV) (Acts 17:1–18:23).», Vol. 25 (2012) 119-160
In these final sequences of Part III of the Book of Acts, the second phase of Paul’s missionary journey continues through Macedonia before moving on to Greece where he spends a brief time in Athens before a more extended stay in Corinth. Despite the divine intervention in Philippi in the previous sequence, which focused attention on the evangelisation of the Gentiles, Paul fails to follow this up but reverts to his earlier practice of devoting his energy first and foremost to the Jews in the synagogues. In Athens, his wellknown attempt to speak to the Gentiles meets with little favour; it is only in Corinth, after fierce opposition from the synagogue, that Luke records more successful efforts to include the Gentiles as well as the Jews in his preaching activity.
142 Josep Rius-Camps and Jenny Read-Heimerdinger
καὶ ἐνθυμήσεωϛ ἀνθρώπου B a A E H L P Ψ 049. 056. 33vid. 614. 1739
M, et cupiditatis humanae d || ἤ ἐνθ. ἀνθ. D bo; Irlat Chr | om. P74.
D05 makes a point of distinguishing between an engraved work of art
and human thought, so giving salience to the activity of the philosophers.
17:30 (τῆϛ ἀγνοίαϛ) ταύτηϛ D* huius d (τα τηϛ 1646. 1891) vg || om. B
P74 Ds.m. a rell.— ὑπεριδών B P74 a DD rell || παρ- D*, despiciens d vg.
The demonstrative in D05 makes it clear that Paul is referring specifi-
cally to the wrong thinking and practices he has been talking about in
his speech so far.
The prefix ὑπερ- in B03 conveys the idea of God looking beyond the
times of ignorance to the time when he would order people to repent; the
prefix in D05 expresses rather the notion of God turning his eyes away
from the times of ignorance. Delebecque (Les deux Actes, pp. 108–109)
suggests the translation ‘passant le regard au-delà’ for B03 and ‘détour-
nant les yeux’ for D05.
(τὰ νῦν) ἀπαγγέλλει B a* 915 ar, adnuntiat d e gig ph vg bo?; Athpt ||
παραγγέλλει D P41.74 a2 A E L P Ψ 049. 056. 614. 1739 M m syp.h sa; Irlat
Athpt Cyr | παραγγελεῖ H 330. 1646. 1891. 2344.— (τοῖϛ ἀνθρώποιϛ)
πάνταϛ B P41.74 a DD A E 1175. 2344 | πᾶσιν H L P Ψ 049. 056. 614. 1739
M || ἵνα πάντεϛ D*, ut omnes d gig vg.
The verb ἀπαγγέλλω in B03 does not have the imperative force of the
D05 verb παραγγέλλω.
πάνταϛ in B03 is the subject of the infinitive μετανοεῖν; D05 has ἵνα
followed by the infinitive instead of the more usual subjunctive: ‘wie nahe
in solchen Begerungssätzen der Infinitiv und ὅπωϛ (ἵνα) mit Konjunktiv
berühren, begegnet in anakolutischer Weise nach ὅπωϛ (ἵνα) der Infini-
tiv’ (Mayser, II, 1, p. 257).
17:31 (ἡμέραν) ἐν ᾗ μέλλει B P41.74 a rell || om. D d, sa bomss; Irlat Aug
Spec.— κρίνειν B P41.74 a rell || κρῖναι D, iudicare d 522 pc gig; Meth.
The present infinitive in B03 completes the auxiliary verb μέλλει; in
D05, however, the aorist infinitive expresses purpose (cf. Lk. 9:16; 10:40;
Delebecque, Les deux Actes, p. 196).
(ἐν δικαιοσύνῃ), ἐν ἀνδρί B P41.74 a rell, lat syp.h sa bo aeth; Orlat Athan
Chr Cyr Proc Nest Thret Ambr Aug || ἀνδρί, Ἰησοῦ D ar (in viro Iesu
d vgD); Irlat.— (πίστιν) παρασχών B P74 a rell || παρασχεῖν (-εσ- D*) D,
exhibere d gig.
According to B03, the first clause ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν is the equivalent
of ἐν ἀνδρὶ ὃν ὥρισεν, where the dative pronoun is used by attraction