Rainer Reuter, «'Those of the Circumcision' (Gal 2:12) Meaning, Reference and Origin», Vol. 22 (2009) 149-160
According to a certain lexicographical consensus the phrase oi ek peritomes is interpreted either as meaning Jewish Christians or simply Jews. A closer observation of the verses shows that in all cases oi ek peritomes means 'circumcised people,' 'Jews'. When New Testament authors refer to Christian Jews it is always indicated by special reference markers in the context. The same is the case in Gal 2:12. While the meaning of oi ek peritomes is Jews, the reference demanded by the context are James-people as Christian Jews. Moreover, Paul used this particular phrase because of its special semantic extension. In the Pauline corpus constructions with oi ek … either mean the social or ethnic origins of a person or a basic theological orientation. The latter meaning fits best in Gal 2:12 because the following context shows a strong contrast between oi ek pisteos and osoi ... ex ergon nomou and its synonym oi ek peritomes. Therefore oi ek peritomes in Gal 2:12 means Jews, refers to the James-people and characterises them as zealous observers of Torah.
152 Rainer Reuter
2. The General Meaning of οἱ ἐκ περιτομῆς
The interpretation of the phrase οἱ ἐκ περιτομῆς probably depends on
what is understood by περιτομή in general. In his article, published 1959
in the ThDNT, Rudolf Meyer emphasised that περιτομή in the New Tes-
tament is often used as an ‘abstractum pro concreto’ meaning “circum-
cised people”, or “all the Jewry”.19 He finds instances for this use in Rom
3,30; 4,9; 4,12; 15,8; Gal 2,7-9 and for the use of οἱ ἐκ περιτομῆς in Rom
4,12. From this group of instances he distinguishes a second set where
περιτομή and οἱ ἐκ περιτομῆς mean “Jewish Christians”: Act 10,45; 11,2;
Gal 2,12; Col 4,11 and Tit 1,10. The same division of groups can be found
in Greek lexicons published before20 and after21 Meyer’s article.
When examining Meyer’s second group carefully we find that the
meaning of οἱ ἐκ περιτομῆς in Act 10,45 is “Jews”. Only the following
πιστοί explains, that Christian Jews are meant. But this is the meaning
of the whole expression οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ and not the meaning of
οἱ ἐκ περιτομῆς. Obviously the author of Acts adds πιστοί for reasons of
clarification. So we have to regard Act 10,45 as an example of Meyer’s
first group, where οἱ ἐκ περιτομῆς means “circumsised people”, “Jews”.
The addition πιστοί functions as a reference marker, pointing to a special
group among the Jews, the Christian Jews.
After defining the meaning of the phrase in Act 10,45 the author
repeats it in Act 11,2, but now in the shorter form οἱ ἐκ περιτομῆς. The
meaning of the expression is the same as in Act 10,45, “circumcised
people”, “Jews”. The reference to Christian Jews is established by the
repetition of the term. The preceding context functions here as a first
reference marker, while a second one can be found in the following con-
text. When the Jews already mentioned in Act 11,2 praise God for giving
repentance and therefore life (Act 11,18) even to the Gentiles, they are
clearly depicted as Christian Jews.
In Col 4,11 things are quite similar. The author divides the list of the
people who deliver their greetings in two parts. Aristarch, Mark and Je-
19
R. Meyer, «περιτέμνω, περιτομή, ἀπερίτμητο», (ThWNT VI, Stuttgart 1959) 80. Ac-
cording to my opinion the expression “pars pro toto” or the term “metonym” as used by G.
Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament, (Edinburgh 1937 [reprint
1948]) 358 describes the matter more precisely. This expression may be applied both to
Jews by birth and proselytes.
20
Cf. for example Abbott-Smith, Greek Lexicon 358.
21
Cf. for instance W. Bauer / B. Aland / K. Aland, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu
den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (Berlin / New York
61988) 1315-1316; BETZ, EWNT III: 187.