Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
99
A Grammatical Analysis of John 1,1
is beside the point. The important thing is that for these authors the
anarthrous expression and the arthrous expression were equivalent.
‣ There is no doubt whatsoever that Jn 1,1 is a conscious echo of LXX
Gen 1,1: ᾿Εν á¼€Ïχῇ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς τὸν οá½Ïανὸν καὶ τὴν γῆν, in spite
of the fact that while á¼€Ïχῇ in Genesis refers to the beginning of crea-
tion, in John it refers to a state that already existed in the beginning. In
other words, the difference between Gen 1,1 and Jn 1,1 is that whereas
the former passage refers to the beginning of created things, the latter
goes further back, referring to eternity. But at all events, the use of the
anarthrous expression at Jn 1,1 was given.
‣ The expression á¼Î½ á¼€Ïχῇ is found in the LXX 29 times, translating
various Hebrew words/expressions. Almost all of them could have
used the arthrous expression á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ without any change of mea-
ning. And yet the arthrous expression occurs only once, namely in
the Theodotion text of Dan 9,12: ὃν εἶδον… á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ (the LXX has
ὃν εἶδον… τὴν á¼€Ïχήν), where the expression could easily have been
anarthrous: á¼Î½ á¼€Ïχῇ.
In the NT á¼Î½ á¼€Ïχῇ occurs only four times24. Leaving aside the two
‣
Johannine occurrences, both Acts 11,15 and Phil 4,15 could have been
served by the arthrous expression á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ. To make a distinction
here between á¼Î½ á¼€Ïχῇ, as referring to the first days of the Gospel in
Makedonia and a hypothetical á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ, as referring to the first
beginnings in Jerusalem, is a hypothesis that is foreign to the genius
and the evidence of the language.
‣ The anarthrous expression á¼Î½ á¼€Ïχῇ should not be understood as the
indefinite would in English, i.e. “in a beginningâ€, since that would be
nonsense. The terms ‘definite’ and ‘indefinite’, if used at all in con-
nection with this expression, should be understood in an analogous
way to the two conjunctions ὅτε and ὅταν, which, although strictly
distinguished, in later Greek including the NT, have come to be used
interchangeably, while in Demotic Neohellenic in which this develop-
ment continued, the less phonodynamic ὅτε has given place to ὅταν.
In English translation both of them are rendered by ‘when’.
In Demotic Neohellenic25, which has lost the dative form26, the prepo-
‣
sition á¼Î½ is not usuable, except in certain set phrases. Jn 1,1a would
be rendered by στὴν (= εἰς τὴν) á¼€Ïχὴ(ν) ἦταν ὠλόγος. This means
that Demotic Neohellenic translates á¼Î½ á¼€Ïχῇ with a definite phrase,
Twice in Jn 1,1-2 and in Acts 11,15 and Phil 4,15
24
The other form of Neohellenic, Katharevousa, has usually the same morphology as the
25
ancient form of the language.
Not the dative case, which is expressed by εἰς + the def. art. (στόν, στήν, etc.), as in
26
English ‘to’ + acc. Cf. C. C. Caragounis, The Development of Greek, pp. 114 f.