Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
Jan van der Watt & Chrys Caragounis
104
support for this view: Young52 suggests that Ï€Ïός in Jn.1,1 refers to
active communion rather than passive association, a more theological
than grammatical based view, or as Janse van Rensburg53 said it is “a
marker of relation involving potential interaction.†If so, it is a ques-
tion whether the decision of what “full justice†should be comes from
the grammar of the word, or the context (i.e. who are the two objects
that stand face to face, what are their symbolic values in the context,
etc.).
‣ Also along these lines Abbott54, focusing more on the reality of the
interaction, argues that Ï€Ïός with a living object is frequently em-
ployed to mean “in familiar intercourse withâ€, “close contact withâ€,
sometimes hostile, but in any case close, communication, rather than
‘at home with’. The phrase in John 1,1 would mean ‘the word was in
converse with God’, which prepares the way for the thought of a Me-
diator. He, however, goes further by remarking that Ï€Ïός (+ acc.), in
classical Greek, is often used for expressions like ‘having regard to,’ as
in Ï€Ïός ταῦτα ‘having regard to these things’. Hence, Ï€Ïὸς τὸν θεόν
might be taken by Greek readers to mean ‘having regard to God.’ And
this would agree with abundant instances of ζῆν Ï€Ïὸς τίνα, in classi-
cal Greek, meaning ‘to live in absolute devotion to anyone.’ According
to him this sense suits the theology of John’s Gospel, which describes
the Son as doing nothing except that which He sees the Father doing,
so that the Logos is regarded as always, so to speak, [‘looking] toward,’
or ‘having regard to,’ God. He concludes that John probably combines
this spiritual meaning (‘devoted to’) with the more local meaning (‘in
converse with’) and, in his own mind, the former is predominant.
‣ Another angle of approach to the use of Ï€Ïός was taken by Turner55
and Barrett56, for instance, who suspect that the Gospel may reflect
Aramaic influences. This assumption makes it plausible that the
Aramaic twl contributed to the free use of Ï€Ïός which means that
Ï€Ïός (+ acc.), meaning ‘with’ in Jn.1,1, is a Semitism and should be
interpreted within that particular framework. Bultmann57 argues that
R. A. Young, Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Ap-
52
proach (Nashville: Broadman & Holman 1994), 66,101.
J. J. van Rensburg, “A new reference grammar for the Greek New Testament: Explora-
53
tory remarks on a methodologyâ€, Neotestamentica 27(1), (1993), 143. C.S. Keener, The
Gospel of John, Vol. 1 (Peabody: Hendrickson, 2003), 370 emphasises the relational aspect
expressed by Ï€Ïοω†.
E.A. Abbott, Johannine Grammar (London: Adam & Charles Black 1906(, 133-135,
54
273-275, 286, 413, 443-444.
J .H. Moulton, A Grammar of New Testament, Vol. III and IV by N. Turner, Style
55
*Clark: Edinburgh 1976(, 71.
Barrett, John, (see n. 16), 24, 27.
56
See also Bultmann, Johannes, (see n. 13), 16.
57