Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
103
A Grammatical Analysis of John 1,1
of the verb of rest tones down the idea of movement and it frequently
expresses the idea of being ‘face to face’, often translated as “with†(see
2 Cor 5,8).44 Since we have a verb of rest in John 1,1 it remains a ques-
tion of precisely how this relation should be understood. According
to Porter,45 the translation, which has been institutionalized as “withâ€
does not do full justice to this use of the preposition that infers a “face-
to-face†presence. Brown46 also refers to the option that Ï€Ïός with
the accusative usually refers to motion, but sometimes it carries the
meaning of accompaniment, since in Hellenistic Greek the distinction
between prepositions of location and motion were generally weake-
ned. On the other hand Winer47 states that Ï€Ïός†means ‘to, toward’,
with verbs of motion or mere direction. Sometimes, with a noun in the
accusative, Ï€Ïός appears to lose the import of the accusative and to
signify simply with, particularly before names of persons, as in Jn.1,1.
Moule48 is also of the opinion that the preposition in John 1,1 denotes
position – i.e. it has a more “punctiliar†(a point in space) sense. This
implies that the reader should not read too much into the use of Ï€Ïός
in this case49. However, Zerwick50 argues that in John’s literature Ï€Ïός
is usually used in a dynamic sense (about 100 times), (which in our
case may be understood as one of active personal relationship) while
the sense of being with ‘with someone’ is always rendered by παÏá½±
with the dative or by μετά with the genitive.51 This supports Porter’s
view and requires a more dynamic translation. There is even more
W.D. Chamberlain, An Exegetical Grammar of the Greek New Testament (New York:
44
MacMillan 1961), 128. A. van Veldhuizen, Het taaleigen des Nieuwen Testaments (Utrecht:
Kemink 1906), 150-151 also mentions verbs of rest, which require the translation “bijâ€
(with) if persons are involved. He notes that this use may replace παÏá½± (+ acc.). M. Zerwick,
Biblical Greek Illustrated by Examples, [English edition adapted from the fourth Latin edi-
tion] (Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), 33-34; 55-56 also notes this because
the neglect of the distinction between rest and motion causes confusion. The confusion
between εἰς and á¼Î½ is similar to that between Ï€Ïός with the accusative and the dative.
Porter, Idioms, (see n. 8), 173.
45
Brown, John, (see n. 9), 4-5.
46
G.B. Winer, A Grammar of the New Testament Diction: Intended as an Introduction
47
to the Critical Study of the Greek New Testament, 2nd ed. (Edinburgh: T&T Clark 1860),
134, 423.
C.F.D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, 2nd edition (Cambridge:
48
Cambridge University Press 1968), 53, 76, 115-116.
It should be noted that Ï€Ïός is used several times in this Gospel to simply identify a
49
location (11,32; 18,16; 20,11,12). The possibility of 1:1b meaning that Jesus was simply at
the location (by/with/at) of God should be considered as an option.
Zerwick, Biblical Greek, (see n. 45), 33-34; 55-56.
50
Caragounis notes that here it must be asked: What kind of ‘active relationship’ does
51
Mt 13,56 (= Mk 6,3): καὶ αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ οá½Ï‡á½¶ πᾶσαι Ï€Ïὸς ἡμᾶς εἰσιν = “Are not all
his sisters with us?†have which is absent from Ex 2,21: κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παÏá½° Ï„á¿·
ἀνθÏώπῳ, or Jdg 17,11: ἤÏξατο παÏοικεῖν παÏá½° Ï„á¿· ἀνθÏώπῳ?