Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
111
A Grammatical Analysis of John 1,1
positions are inter alia taken, namely, those who see θεός as indefinite,
those who argue that θεός is definite, those who see the two nouns as
interchangeable, those who argue in favour of the qualitative use of θεός,
those who see it as idiom, and those who argue from theological points
of departure80.
a) An indefinite use (the Word was a god)
‣ It is argued, inter alia by the Jehovah’s Witnesses, that since the pre-
vious phrase describes the Word as being with God, this phrase cannot
be translated as “the Word is Godâ€. The absence of the definite article
with θεός indicates that it should be translated as “the Word was a
godâ€81. Although this translation is possible, the arguments in favor
are not strong at all. They seem to be based on the single and sim-
plistic argument of the absence of the article. The inconsistency, with
which the New World Translation treats these types of constructions82,
points to other motivations (perhaps theological or contextual) that
influenced this particular translation83.
b) A definite use (God)
‣ For an accurate understanding of John 1,1c we must focus on the use
of the anarthrous pre-verbal predicate nominative. Groundbreaking
It should be noted that it is generally accepted that ὠλόγος is a personification for Je-
80
sus, the Son. See G.R. Osbourne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction
to Biblical Interpretation (Downes Grove: Intervarsity Press 1991),108; J.G. van der Watt,
Family of the King. Dynamics of Metaphor in the Gospel according to John (Leiden:Brill
2000), 102 sees it as a metaphor.
Wallace, Syntax, (see n. 9), 243, see also 41, notes that it is not necessary for a noun to
81
have the article in order for it to be definite. Young, Greek, (see n. 53), 66, 101, in discussing
the New World Translation, argues that the reason the article is absent is not because it is
indefinite (one of several divine beings as in Arianism), but because it is definite in its own
right, and a definite predicate nominative does not have an article when it comes before
the verb. With the Jewish cultural setting, one could easily argue that θεός was considered
monadic and therefore definite without the article. The NWT’s rendering ‘a god’ would then
be incorrect. Therefore, it can be said that the absence of the article pertains to the word
order chosen by John to emphasize Christ’s deity. See also Brown, John, (see n. 9), 5.
See I. Croft’s, “The New World Translation and its Criticsâ€, Online: http://www.free-
82
minds.org/doctrine/nwt.htm, 1988, ad loc. criticism of the inconsistent translation of the
Greek in New World Translation: “In John 1,1, because of the lack of an article (“theâ€), the
Word is called “a godâ€. However, in Verse 18, which also has no article, the word “God†is capi-
talized. There are many examples of similar character.†See Wallace, Syntax, (see n. 9), 267.
N. Windham, New Testament Greek for Preachers and Teachers: Five Areas of Ap-
83
plication (Lanham: University Press of America 1991), 180-181 points out that ὠλόγος
ἦν θεός would probably mean that the logos was “a god†or a divine being of some kind,
belonging to the general category of θεός but as a distinct being from ὠθεός . A.J. Kösten-
berger, John, Grand Rapids: Baker, 2004, 28 points out that if the article was added it
would have equated the Word with the Father, something that John does not want to say.