Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
101
A Grammatical Analysis of John 1,1
gen., dat., and acc. According to LSJ 32 Ï€Ïός with the acc. occurs in
Gr. literature with the following main senses: I. of Place: 1. towards,
to; 2. with verbs of prior motion: upon, against; 3. with verbs of seeing:
towards; 4. in hostile sense: against; 5. without hostile sense: to, toward;
6. of reciprocal actions: with, towards, for, at the hands of, 7. of legal
actions: towards, before, with; II. of Time: 1. towards, near, at, about;
III. of Relation: 1. in reference, in respect of, touching, relatively to; 2. in
reference to, in consequence of; 3. in reference to or for a purpose, with a
view to; 4. in proportion to, in relation to, in comparison with; 5. in or by
reference to, according to, in view of; 6. with the accompaniment of (mus.
instr.); 7. often Periphrastic; 8. of Numbers: up to, about.
When objects are involved, it usually “expresses motion or direction
towards an objectâ€, both with hostile or without hostile intention, as
LSJ 33 formulates it34. The preposition is often used with different words
of movement, in which case it indicates movement to or towards35. When
it is used with verbs of looking or seeing, it indicates the idea of looking
“towardsâ€. It is also used in cases where reciprocity or close relations are
implied in which case it can usually be translated as “withâ€. LSJ36 also
points out that there are cases where the relation between two objects
* Saying something to somebody: 2,3; 3,4; 4,15,33,48,49; 6,28,34,(52); 7,3,35,50; 31,33,57;
(10,35); 11,21; 12,19; 16,17; 19,24;
* Location: Fell/knelt at his feet 11,32; Peter stood by the door 18,16; Mary stood by the
tomb 20,11; One at the head and the other at the feet 20,12
* Expressions: The two cases in the Prologue: He was with God 1,1,2; The lands are
white for harvest: 4,35; For a time 5,35; Accuse to the Father 5,45; This sickness is not unto
death 11,4; Why 13,28; What is it with you? 21,22,23.
H.G. Liddell, R. Scott, H.S. Jones, & R. McKenzie, A Greek-English Lexicon, with a
32
Revised Supplement, Oxford et al.: Oxford University Press 1996 = LSJ.
LSJ, (see n. 33), 1497.
33
Barrett, John, (see n. 16), 155 points out that “πÏός with the accusative can hardly
34
mean ‘in the presence of’ in classical Greek, but this meaning is unquestionable in New
Testament Greek, and the Hellenistic usage makes it unnecessary to see here the influence
in translation of the Aramaic â€.
Louw & Nida, Lexicon, (see n. 8), 791 describes this use under association and then
35
describes it as follows: “a marker of association, often with the implication of interrela-
tionships—‘with, before.’†BDAG, (see n. 8), 874 describes the use of Ï€Ïός (+ acc.) generi-
cally as a “marker of movement or orientation toward someone/someth.†and specifically
(mentioning John 1,1) as “by, at, near Ï€Ïός τινα εἶναι be (in company) with someoneâ€.
Porter, Idioms, (see n. 8), 172 says that Ï€Ïός is often connected with movement. See also
E. van N. Groetchius, The language of the New Testament (New York: Charles Schribner
1965), 158; W.E. Vine, New Testament Greek Grammar: A Course of Self-help for the
Layman (London: Oliphants 1965), 203; Greenlee, Grammar, (see n. 14), 21-24; 39; Dana &
Mantey, Grammar, (see n. 15), 110. Caragounis cautions that lexicons such as BDAG (see
n. 8) and Louw & Nida (see n. 8) offer limited evidence (from the NT, the LXX, and early
christianity). For proper comparison one should go beyond the bounds of the NT and LXX.
LSJ, (see n. 33), 1497.
36