Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
107
A Grammatical Analysis of John 1,1
In the LXX Ï€Ïός occurs 3,851 times. I have examined all these ins-
tances. Î Ïός is used mainly in the sense of “toâ€. The verbs most often
occurring are various forms of verbs for “speaking to†or “saying toâ€.
Thereafter come various verbs meaning “to go to†or “to come toâ€, and
finally, a variety of other verbs of motion. There is no example of εἶναι
with Ï€Ïός as in John 1,1, nor with any other verb of rest with analogous
meaning as the construction of Jn 1,1 demands75.
We are thus left only with the New Testament evidence. This, does
however, provides a sufficiently broad basis for reaching reliable con-
clusions. Of the 20 NT texts of apparent relevance, Mt 3,10 (= Lk 3,9):
ἡ ἀξίνη Ï€Ïὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδÏων κεῖται... Mk 1,33: καὶ ἦν ὅλη ἡ
πόλις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νηγμένη Ï€Ïὸς τὴν θύÏαν... Îœk 4,1: καὶ πᾶς ὠὄχλος Ï€Ïὸς
τὴν θάλασσαν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἦσαν... Gal 2,5: ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…
διαμείνῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς... and (?) Philm 13: ὃν á¼Î³á½¼ á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τὸν
κατέχειν are no parallels to Jn 1,1b, since the conditions of two persons
and a relational verb constructed with the preposition Ï€Ïός plus accusa-
tive are not met. Of the other fifteen texts, Jn 18,16: ὠδὲ ΠέτÏος εἱστήκει
Ï€Ïὸς τῇ θύÏá¾³ ἔξω and Rm 5,1: ∆ικαιωθέντες οὖν á¼Îº πίστεως εἰÏήνην
ἔχομεν Ï€Ïὸς τὸν θεὸν are also irrelevant, since the first text uses the
dative with a thing (object), and the second text does not have a relational
verb. The remaining 12 texts are grammatically parallel to Jn 1,1b. Mt
13,56 (= Mk 6,3): καὶ αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ οá½Ï‡á½¶ πᾶσαι Ï€Ïὸς ἡμᾶς εἰσιν...
Mk 9,19: ἕως πότε Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἔσομαι... Lk 9,41: ἕως πότε ἔσομαι Ï€Ïὸς
ὑμᾶς; 2 Cor 11,9: καὶ παÏὼν Ï€Ïὸς ὑμᾶς; Gal 1,18: καὶ á¼Ï€á½³Î¼ÎµÎ¹Î½Î± Ï€Ïὸς
αá½Ï„ὸν ἡμέÏας δεκαπέντε; Gal 4,18: μὴ μόνον á¼Î½ Ï„á¿· παÏεῖναί με Ï€Ïὸς
ὑμᾶς; Gal 4,20: ἤθελον δὲ παÏεῖναι Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἄÏτι; 2 Th 2,5: ἔτι ὢν Ï€Ïὸς
ὑμᾶς; 2 Th 3,10: ὅτε ἦμεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς and 1 Jn 1,2: [τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον]
ἥτις ἦν Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα (provided life is understood of the Λόγος).
The above examination of the evidence so far has shown that the
Johannine construction of Someone (nom.) being Ï€Ïός Someone (acc.)
is typical of the New Testament. It does not occur in the LXX, nor in
the earlier literature (i.e. judging by the relatively limited number of
instances [out of 400,000] I examined). In addition to 1 Jn 1,2 (which
is similar to Jn 1,1b), all the other instances are similarly clear exam-
ples of someone being, living, staying with someone, just as Jn 1,1b. For
example, Mt 13,56 (= Mk 6,3) means: “Are not all his sisters with us?â€,
i.e. “living among us?â€; Mk 14,49 “every day I was with youâ€; Lk 9,41:
“how long shall I be with you?â€; 2 Th 3,10: “when we were with youâ€, i.e.
“staying among youâ€. In no one of these instances would we be tempted
The only two aprioristically formal equivalents are Lev 25,6: καὶ Ï„á¿· παÏοίκῳ
75
Ï„á¿· Ï€Ïοσκειμένῳ Ï€Ïὸς σε (= “... who ‘lives’ with (= among) youâ€) and Num 15,26: Ï„á¿·
Ï€Ïοσκειμένῳ Ï€Ïὸς ὑμᾶς – both of which are materially different.