Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
113
A Grammatical Analysis of John 1,1
needs to be translated first (the word order in Greek is more flexible). Our
phrase should be translated as “the Word was God†and not “God was
the Wordâ€91, since generally speaking the “subject will be distinguished
from the predicate nominative by having the articleâ€92. Now, the question
is: how do you distinguish between the subject and the predicative no-
minative if the word order does not guide you as is the case in English?
Wallace93 offers a detailed explanation.
Two kinds of semantic relationships should be noted in this regard,
according to Wallace.94 a) A subset proposition where the predicative
nominative describes the class to which the subject belongs. The subject
and predicative nominative are therefore not interchangeable, since “isâ€
(ἦν) does not necessarily means “equalsâ€. God is not fully encapsulated in
the Word, but the Word fully belongs to the class of God.
Less frequent, but possible, is b) the convertible proposition which
indicates “an identical exchangeâ€. Complete interchangeability in trans-
lation is possible (equation mark).
This leads the interpreter to answer two questions: a) how can the sub-
ject be distinguished from the predicative nominative, since word order
is not a criterion? b) what is the semantic relationship between the two;
this will help in determining whether there is an equation or a subset.
Wallace95 formulates a general “rule†that “when only one nominative
substantive has such a grammatical ‘tag’ (i.e. article, pronoun, proper
name), the semantic relationship will be that of particular (subject) to
class (predicate nominative). That is, the construction will be a subset
propositionâ€. However, “when both substantives meet one of the three
qualifications (tags) for the subject, then they become interchangeableâ€
(2000:45)96.
Wallace97 has his reserves about the definite translation of John 1,1c. He
remarks the following about the proponents of such definite translations:
“their basis has usually been a misunderstanding of Colwell’s rule.98 They
have understood the rule to say that an anarthrous pre-verbal predicative
noun will usually be definiteâ€99. They however miss Colwell’s emphasis on
Wallace , Syntax, (see n. 9), 41.
91
Wallace, Syntax, (see n. 9), 242-243.
92
Wallace, Syntax, (see n. 9), 41ff.
93
Wallace, Syntax, (see n. 9), 41.
94
Wallace, Syntax, (see n. 9), 43.
95
The detailed discussion about the grammar in this case can be found in Wallace,
96
Syntax, (see n. 9), 42ff. Only his conclusion in connection with John 1,1 is going to be
reflected here.
Wallace, Syntax, (see n. 9), 267-268.
97
See also Wallace, Syntax, (see n. 9), 290.
98
Wallace, Syntax, (see n. 9), 267.
99