Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
105
A Grammatical Analysis of John 1,1
on this Semitic basis Ï€Ïός (+ acc.) should be seen as parallel for παÏá½±
(+ dat).
‣ De la Potterie58 argues that Ï€Ïός (+ acc.) retained its strong dynamic
sense and does not mean accompaniment. His argument is that verse
1 should be linked to verse 18 by way of inclusion and therefore Ï€Ïός
(+ acc.) should be paralleled with the εἰς τὸν κόλπον in verse 18. It is
doubtful whether one can conclusively prove semantic identity from
such an assumed structural feature.
‣ Brooks & Winbery59 mention the use of the phrase Ï€Ïὸς τὸν θεόν
when discussing the adverbial accusative of measure. They remark
that the substantive indicates how far the action of the verb extends
and this category may even be called the accusative of extent of time
and space. In some instances, especially with the use of prepositions,
the idea of extension is not very prominent. In such instances, the
accusative indicates time and place in much the same way, as does the
locative, which is typical of Greek in the Hellenistic period. According
to them, one of these categories is present in the phrase ὠλόγος ἦν
Ï€Ïὸς τὸν θεόν in John 1,1.
2.2.2 Comments on the status of research on Ï€Ïὸς τὸν θεόν in John 1,1b.
Chrys C. Caragounis: In spite of a number of interesting and correct
observations in the above discussion of scholarly opinion, certain inaccu-
racies may be observed60. This circumstance makes it imperative to study
the evidence for the use of Ï€Ïός in the light of diachronic developments
within the Greek language61.
In Greek literature down to the XVI A.D. this preposition occurs
about 400,000 times. It is not only impossible at this juncture to check all
I. De la Potterie, Biblica 43 (1962), 366-387.
58
J.A. Brooks, & C.L. Winbery, Syntax of New Testament Greek, Washington DC:
59
University Press of America, (1979), 48-50, 140.
2 Cor. 5,8 is often used to prove that Ï€Ïός could mean ‘face to face’, often translated
60
as ‘with’. 2 Cor 5,8 is, however, problematic in proving the point here. The verb á¼ÎºÎ´Î·Î¼á½µÏƒÎ±Î¹
does not really have the sense of a verb of rest. Since the force is ingressive (aorist inf.) the
emphasis is more on the coming to be with the Lord rather than being with the Lord, just
as πιστεῦσαι (= ‘to come to faith’) which is different from πιστεύειν (pres. inf.) = ‘to keep
on believing’. The meaning of á¼ÎºÎ´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹ and á¼Î½Î´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹, then, would be more “to leave
the body ... and to come to [be with] the Lordâ€. Again Zerwick’s claim that Ï€Ïός + acc. is
more dynamic than παÏá½± + dat. raises the question: “What kind of ‘active relationship’ does
Mt 13,56 (= Mk 6,3): καὶ αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ οá½Ï‡á½¶ πᾶσαι Ï€Ïὸς ἡμᾶς εἰσιν… = “Are not all
his sisters with us?†have which is absent from Ex 2,21: κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παÏá½° Ï„á¿·
ἀνθÏώπῳ, or Jdg 17,11: ἤÏξατο παÏοικεῖν παÏá½° Ï„á¿· ἀνθÏώπῳ?â€.
The importance of this will become obvious in the ensuing discussion, which is the
61
heart of the matter.