Claude Perera, «Burn or boast? A Text Critical Analysis of 1 Cor 13:3.», Vol. 18 (2005) 111-128
The dearth of external evidence in addition to the support of arguments
from a transcriptional probability perspective eliminates the variants kauqh|=
and kauqh/setai in 1 Cor 13:3. Besides having a syntactic problem, the variant
kauqh/swmai is a theologically motivated scribal intervention. Historical
facts, hinder the candidature of kauqh/somai and a syntagmatic approach
does not favour either kauqh/somai or kauxh/swmai. In Paul boasting is ambivalent.
"To boast in the Lord" is something positive. Furthermore, Petzer
justifies kauxh/swmai from a structural point of view. On textual, grammatical
and historical grounds kauxh/swmai cannot be a later addition.
119
Burn or Boast? A Text Critical Analysis of 1 Cor 13:3
a text where all three verbs would have been used together, he would not
have left out καυθ σομαι. This is most probably because he was unaware
of such a text23. Furthermore, even from a grammatical perspective, the
use of καυθ σομαι a future indicative after να in place of subjunctive
is not frequent, though it does occur in Paul e.g. καταδουλ σουσιν (Gal
2:4); εκφευξ μεθα (Heb 2:3); κεÏδηθ σονται (1 Pe 3:1), but more in
the Apocalypse24. But to make the text fall in line with the more ac-
cepted grammatical usage namely, να to be followed by subjunctive,
some scribal hand would have changed καυθ σομαι into καυθ σωμαι.
Although Elliot opines that there are two instances of similar corrections
of future indicatives into future subjunctives in some mss of Heb 2:3 and
1 Pe 3:1, recent critical editions do not speak of such variants25. If we
choose καυθ σωμαι, then we run into a syntactical problem in 1 Cor 13:3
namely, what follows the construction παÏαδ Ï„ σ μ μου να has no
grammatical flow. For, what is naturally expected to have followed here
would have been not “that I might be burntâ€, but “that it [i.e. my body]
might be burntâ€. Perhaps, it is in response to this that the third and fourth
variants καυθ and καυθ σεται were coined. In that sense, καυχ σωμαι
is more smooth and seems more likely to be the original. Hence, we have
to definitively eliminate the candidacy of the first variant καυθ σωμαι.
So now we are left only with two candidates namely, καυχ σωμαι and
καυθ σομαι. Now let us furnish some arguments to choose καυχ σωμαι
in preference to καυθ σομαι.
Arguments in favour of καυχ σωμαι
It is only a few scholars who favour the reading καυχ σωμαι26. Their
arguments are:
23
E.J. Goodspeed, Problems of New Testament Translation (Chicago 1945) 162-65; cf.
also Fee, The First Epistle to the Corinthians, n. 46, 634.
24
Lk 14:10; 20:10; Jn 7:3; Act 21:24 are other instances of the use of να with future
indicative. F. Blass & A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other
Early Christian Literature, ed. & Incorporating of Supplementary Notes and Revision of
the 9th-10th German edition by R.W. Funk (Chicago 1961) § 28, 369; cf. also A.T. Robert-
son, Grammar of the Greek N. T. (London 1914) 193-94; also J.H. Moulton, W.F. Howard,
N. Turner, Grammar of New Testament Greek (Edinburgh: T & T Clark, 1963) 3, 100.
25
Elliot, “In Favour of KauthÄ“somaiâ€, 298.
26
Metzger, A Commentary on the Greek NT, 563-64; J.H. Petzer, “Contextual Evidence
in Favour of kauchÄ“sÅmai in 1 Corinthians 13.3â€, NTS 35 (1989) 329-53. From among
modern versions it is only the NRSV that has opted for kauchÄ“sÅmai. It read, “If I give away
all my possessions, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I
gain nothingâ€.