Claude Perera, «Burn or boast? A Text Critical Analysis of 1 Cor 13:3.», Vol. 18 (2005) 111-128
The dearth of external evidence in addition to the support of arguments
from a transcriptional probability perspective eliminates the variants kauqh|=
and kauqh/setai in 1 Cor 13:3. Besides having a syntactic problem, the variant
kauqh/swmai is a theologically motivated scribal intervention. Historical
facts, hinder the candidature of kauqh/somai and a syntagmatic approach
does not favour either kauqh/somai or kauxh/swmai. In Paul boasting is ambivalent.
"To boast in the Lord" is something positive. Furthermore, Petzer
justifies kauxh/swmai from a structural point of view. On textual, grammatical
and historical grounds kauxh/swmai cannot be a later addition.
125
Burn or Boast? A Text Critical Analysis of 1 Cor 13:3
how καυχ σωμαι could be something added later. Thus, καυχ σωμαι
becomes our choice38.
Claude PERERA
Paters Oblaten
Pellenbergstraat 160
Kessel-Lo, 3010 (BELGIUM)
38
Let me wind up with a concluding remark. 1 Cor 13:3 is an instance where one could
see how confessional theology makes people go blind to objective evidence in Textual Criti-
cism that results in differences in the choice of readings. 1 Cor 13:3 is not the only instance
where grace theology has interfered with Textual Criticism. Another clear example is the
reading of ∆ικαιωθ ντες ο ν κ Ï€ στεως ε Ï Î½Î·Î½ χομεν in Rom 5:1. Is χομεν indicative
or subjunctive? If it is taken as indicative, then the translation is, “Justified by faith, we
have peaceâ€. This means that we are already in possession of peace. Protestants prefer the
indicative reading even though it has only inferior external evidence. That is because of
their major theological foundation of sola gratia. But in Catholic circles where there is no
entertainment of a theory of justification by faith alone, the preference is for the subjunctive
supported by a number of ancient mss, versions and some Church Fathers. Then it has to
be translated as, “Justified by faith, let us have peaceâ€. That means we have to do something
to receive the same. External evidence favours much the latter choice. In Protestant exegesis
“boasting†is something negative that cannot be encouraged because of their foundational
assumption of sola gratia. But Paul seems to be attributing a positive function to “boastingâ€
in 1 Cor 13:3. He reckons with the possibility of giving up one’s body as a sacrifice out of
love and yet boasting about it as it was the case with the humiliating death of Jesus on the
cross. This is acceptable to us. Paul is replacing the idea of self-centered boasting with that
done in a spirit of love and true humility just as it was the case with the folly of the cross a
symbol of shame, now with the death of Christ become a symbol of honour. Paul does that
dialectically namely, boasting in the weakness transformed by God’s power. In fact, what
Paul is doing does not contradict the protestant position but rather reinforces the power of
grace However, I do not understand why the Vulgate opted for καυχ σωμαι and rendered
it ut ardeam. In spite of the reformation, ut ardeam remained unrevised. Even after the
widening of horizons in the Catholic biblical scholarship since the 19th century it remained
untouched in Catholic circles, possibly due the influence of Protestant exegesis. It is indeed
a positive change in the Catholic circles that the Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum (1986)
has revised the Old Vulgate rendition, ut ardeam and changed into ut glorier in favour of
the idea of “boastingâ€.