John C. Poirier, «The Narrative Role Of Semitic Languages In The Book Of Acts», Vol. 16 (2003) 107-116
Philological studies have suggested that “the Hebrew dialect” (th|= (Ebra1%di diale/ktw|) in Acts 21,40; 22,2; and 26,14 refers to Hebrew, not
Aramaic. But why would Paul speak Hebrew when addressing fellow Jews?
This article suggests that he did so in order to be understood by the Jews
but not by the Roman tribune (who would have understood Aramaic). This
scenario is supported by a number of details within the account, and by
a parallel case in 4 Maccabees. The article also suggests that something
similar lies behind the use of Hebrew by the resurrected Jesus (26,14).
108 John C. Poirier
n dialect†often denotes a language held by the ethnic group n, has con-
tributed to the widespread view that, when Acts refers to Paul addressing
a crowd in “the Hebrew dialectâ€, it really means that he spoke Aramaic.3
This view has held the day within the majority of commentaries, as well
as within footnotes to translations (e.g., NRSV), and has even caused at
least one popular translation (the NIV) to translate τῇ ἙβÏαΐδι διαλέκτῳ
as “Aramaicâ€. The notion that Paul would have addressed the crowd in
Aramaic goes back at least as far as John Calvin: in his Commentary on
Acts (ad 22,2), he writes that “it is uncertain whether Paul spoke in the
Hebrew or in the Syrian tongueâ€.4
In sources nearly contemporaneous with Acts, does “Hebrew†ever
mean Aramaic? Ken Penner consulted the Thesaurus Linguae Graecae
in connection with the Septuagint, Josephus, Philo, the New Testament,
and Greek authors in general up to the third century, and Sokoloff’s
Jewish Palestinian Aramaic dictionary, Jastrow’s dictionary of rabbinic
Hebrew and Aramaic, and the Qumran Scrolls in connection with Ara-
maic and Hebrew writings, and he claims to have found no instance,
prior to Eusebius (4th c. CE), in which “Hebrew†denotes Aramaic.5 It
is true that confusion sets in with Eusebius, as Penner notes, but there
is little warrant for reading this confusion into the New Testament. As I
argue below, the interpretation of τῇ ἙβÏαΐδι διαλέκτῳ as “Hebrew†is
also supported by the (seldom consulted) logic of the narratives in Acts.
G. Dalman, Jesus–Jeshua: Studies in the Gospels (London 1929) 18, writes “The ut-
3
terance of the voice heard by Saul of Tarsus on the way to Damascus was in ‘the Hebrew
language’ (Acts xxvi. 14), i.e. in Aramaic, the language in which our Lord used to speak,
and which was also that of Saulâ€. Cf. E. Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commen-
tary (Oxford 1971) 620, “Paul begins an Aramaic addressâ€; F. Millar, The Roman Near
East: 31 BC - AD 337 (Cambridge, MA 1993) 364-5, “But then [Paul] turns to the crowd
and addresses them ‘in Hebrew dialect’–by which, if he understood the distinction at all, the
author of Acts ought to have meant Aramaicâ€. Given the years Paul spent in Arabia, there
is little doubt that he knew Aramaic.
Penner, “Did Paul Speak Hebrew?â€. The view that the New Testament could mean
4
“Aramaic†when it says “Hebrew†is actually an old one: F.J. Thomson, “SS. Cyril and
Methodius and a Mythical Western Heresy: Trilinguism: A Contribution to the Study of
Patristic and Mediaeval Theories of Sacred Languagesâ€, AnBoll 110 (1992) 67-122, esp.
76, points out that the fifth-century writer Nonnus had already supplied “Aramaic, Latin,
and Greek†for Jn 19,20’s notice that the superscription on the cross was in “Hebrew, Latin,
and Greekâ€.
Penner explains the fact that a number of Aramaic or Aramaic-looking words are
5
labeled as “Hebrew†in John (e.g., “Bethesda†[5,2], “Gabbatha†[19,13], “Golgotha†[19,17])
as due to their being proper nouns. He gives the example of referring to “Nova Scotia†as
the “English†name for Nouvelle Ecosse, when in fact what is being called “English†is really
Latin (“Did Paul Speak Hebrew?â€). For a table of Aramaic words in the New Testament, see
A. Millard, Reading and Writing in the Time of Jesus (Sheffield 2001) 142.