John C. Poirier, «The Narrative Role Of Semitic Languages In The Book Of Acts», Vol. 16 (2003) 107-116
Philological studies have suggested that “the Hebrew dialect” (th|= (Ebra1%di diale/ktw|) in Acts 21,40; 22,2; and 26,14 refers to Hebrew, not
Aramaic. But why would Paul speak Hebrew when addressing fellow Jews?
This article suggests that he did so in order to be understood by the Jews
but not by the Roman tribune (who would have understood Aramaic). This
scenario is supported by a number of details within the account, and by
a parallel case in 4 Maccabees. The article also suggests that something
similar lies behind the use of Hebrew by the resurrected Jesus (26,14).
The Narrative Role of Semitic Languages in the Book of Acts 115
companions were ignorant of Hebrew. Yet there is something to be said
against both points. As for (1), the reconciliation of Acts 9,7 with 22,9
was not the point of the investigation. Rather, that reconciliation serves
as an independent support for my interpretation of 26,14. This, I think,
increases the likelihood of the reconciliation by multiplying its narratival
usefulness. As for (2), it should be pointed out that we do not know
whether the men traveling with Paul were his regular associates or a
dispatch from the Temple guard. The former scenario strikes me as more
likely, however, and in it we are met with the greater probability that
these men could not understand Hebrew. As a final consideration, let us
also remember that it is in 26,14, and there alone, that we are told that the
Lord spoke to Paul “in the Hebrew dialectâ€. This detail merits mention
in 26,14, which suggests that it has some significance for understanding
what is going on, but it does not merit mention in chaps. 9 and 22, which
perhaps suggests that its point was made in some other way in those
chapters.18
Conclusion
Philology is on the side of translating τῇ ἙβÏαΐδι διαλέκτῳ as “He-
brewâ€, but scholarship has not been of one mind on whether philology
alone should decide the issue. The point of this article is that philology
need not bear the whole burden of exegesis: the narrative logic of Acts 21
– 22 leads to the same conclusion. The tribune forges a connection between
Paul’s ability to speak Greek and his possible identity as “the Egyptianâ€,
which implies that Greek was fairly scarce among the Jewish crowd, yet
while the tribune is depicted as conversing directly with the crowd in an
effort to learn Paul’s offense (implying that the tribune could understand
The heavenly voice’s reference to Paul “kicking against the goads†is a graecism (see
18
Euripides, Bacchae 794-95; F. Smend, “Untersuchungen zu den Acta-Darstellungen von der
Bekehrung des Paulusâ€, ΑΓΓΕΛΟΣ 1 [1925] 34-45, esp. 36-37), which is difficult to accept
as an element originally conveyed in Hebrew. As C. F. Evans, “The Kerygmaâ€, JTS 7 (1956)
25-41, esp. 34, observes, “the risen Christ, although speaking in the Hebrew tongue, uses a
Greek tag ‘to kick against the goads’. Of course, it is possible that Paul’s trial was in Greek,
and that Paul has supplied this graecism, but it is more likely that Luke has supplied it.
See H. Windisch, “Die Christusepiphanie vor Damascus und ihre religionsgeschichtlichen
Parallelenâ€, ZNW 31 (1932) 1-23; A. Vögeli, “Lukas und Euripidesâ€, TZ 9 (1953) 415-38.
This still leaves us with the question of how the note about Christ speaking in Hebrew
functions rhetorically, for either Paul or Luke. For understanding this rhetorical function,
it is significant that Hebrew was not universally regarded as the language of oracles: see
Dalman, Jesus–Jeshua, 17.