John C. Poirier, «The Narrative Role Of Semitic Languages In The Book Of Acts», Vol. 16 (2003) 107-116
Philological studies have suggested that “the Hebrew dialect” (th|= (Ebra1%di diale/ktw|) in Acts 21,40; 22,2; and 26,14 refers to Hebrew, not
Aramaic. But why would Paul speak Hebrew when addressing fellow Jews?
This article suggests that he did so in order to be understood by the Jews
but not by the Roman tribune (who would have understood Aramaic). This
scenario is supported by a number of details within the account, and by
a parallel case in 4 Maccabees. The article also suggests that something
similar lies behind the use of Hebrew by the resurrected Jesus (26,14).
114 John C. Poirier
What should we make of Paul’s (or Luke’s) care in mentioning that
Jesus spoke “Hebrew†at the Damascus Road christophany? Here the
narrative clues are fewer than those guiding our interpretation of Acts
21,40 and 22,2, but there may be some hints in the parallel accounts of
Paul’s christophany in chapters 9 and 22.
As I hope to show, the narrative role of τῇ ἙβÏαΐδι διαλέκτῳ in Acts
26,14 may be similar to what it is in 21,40 and 22,2. More specifically,
I suggest that Christ’s use of Hebrew was intended to leave Paul’s trav-
eling companions out of the loop. It is of course true that Hebrew was in
some ways a more appropriate language for a heavenly being.16 It may be
doubted, however, whether that point is strong enough to merit mention
by the author, and if so, why would it be mentioned only in the book’s
third account of the experience? Perhaps we should consider the effect of
Paul’s christophany on his traveling companions. In both 9,7 and 22,9 we
are given to know that these companions were on the outside looking in
with respect to Paul’s christophany (although they had also been knocked
to the ground), but these two verses diverge in how they relate Paul’s
companions’ lack of access to what the Lord said to Paul. In 9,7, we are
told that the men “stood speechless, hearing a voice, but seeing no oneâ€,
while Acts 22,9 offers a different account, according to which the men
with Paul saw the light but did not “hear the voice of him that spokeâ€. The
plain indication of both accounts is that Christ’s message for Paul was
not intended for his fellow travelers, and this might suggest (albeit only
weakly) that the use of an exclusivist language would have been appro-
priate. A more promising indication that this is the case springs from the
fact that we can reconcile the second account to the first rather easily by
taking ἀκούω in 22,9 in the sense of “understandâ€: the men indeed heard
the voice, as 9,7 says, but they did not understand what it said (22,9).17
And why did they not understand? Perhaps Paul tells us why in 26,14: the
Lord spoke to him in Hebrew.
As I see it, the weaknesses of this interpretation are twofold: (1) un-
der ordinary rules of exegesis, it is far from clear that conflicting verses
should be reconciled in this way, and (2) we cannot know that Paul’s
A. Feuillet, Le Christ sagesse de Dieu: D’après les épitres Pauliniennes (Paris 1966)
16
19, emphasizes that Christ is presented within the account as “un être céleste et glorieuxâ€.
Hebrew was widely held to be the language of heaven. According to b. Sota 36b and Gen.
Rab. 89, Pharaoh knew all seventy languages of the nations, yet his ignorance of Hebrew
made him inferior to Joseph. But cf. b. Sot. 33a on the possibility of an Aramaic bat qol. On
non-Hebrew oracles, see Dalman, Jesus–Jeshua, 17.
In both verses, φωνή is accompanied by the definite article.
17