Edward J. Bridge, «Self-Abasement as an Expression of Thanks in the Hebrew Bible», Vol. 92 (2011) 255-273
Self-abasement is commonly used in the Hebrew Bible to express thanks, especially in narrative texts. Using aspects of politeness theory, it is found that, by using self-abasement, a speaker accepts a loss of face and so avoids indebtedness to the hearer, but at the same time increases the hearer’s face by showing how gracious he was to favourably treat the speaker. It is a form of deference, a use of language that increases social distance between hearer and speaker. However, when self-abasement is also used to express thanks to God, avoidance of indebtedness is not in focus, rather God’s magnanimity. In prayer, self-abasement is also used to motivate God to grant the request.
265
SELF-ABASEMENT EXPRESSION THANKS
AS AN OF
shown in a practical fashion in David’s giving spoils of war to the
leaders of Judah in 1 Sam 30,26-31 and their subsequent accept-
ance of him as king of Judah in 2 Sam 2,4 28.
The contexts of Joab and Ziba’s use of conventional master-
slave language and deference as self-abasement show that self-
abasement, even when used to express thanks, may be designed to
convey more than just thanks. Joab uses it to increase David’s
“ face †after manipulating him through the Tekoite woman to have
Absalom recalled to Jerusalem. Ziba uses it in the context of the
dynamics of gift giving to get his master’s assets. In both cases,
identity construction has taken place: Joab portrays himself as a
loyal official, and Ziba portrays himself as a loyal subject. But
both have manipulated David, and therefore need to “give the ad-
dressee [here, David] an ‘out’, a face-saving line of escape, per-
mitting him to feel that his response is not coerced†29.
Probably the most extreme use of self-abasement to express
thanks is Abigail’s statement in 1 Sam 25,41 when she responds to
David’s proposal to marry her:
“ See ! Your (female) servant [Ètma] is a female slave [hjpç] to wash
the feet of the servants [μydb[] of my lord [ynda].†(my translation)
In this statement, Ètma and ynda represent conventional defer-
ence, used prominently in vv. 23-31, and hjpç is the term of self-
abasement. Abigail puts herself in the position of a slave-servant,
clearly counterfactual to her status as a wealthy woman with five
female attendants (v. 42) 30. Her statement can be considered as an
expression of thanks because earlier in the narrative, when she
pleads with David to spare her husband’s life, she closes her
Note that Ziba is not narrated as doing obeisance to David, only saying
28
so. This is unusual in 1-2 Samuel, in which characters are narrated as normally
prostrating themselves to the ruler (e.g. 1 Sam 25,23-24; 2 Sam 1,2: 9,6.8;
14,4.22 ; 18,28). Ziba’s statement is characteristic of a message rather than the
face-to-face interaction portrayed in the narrative (cf. the formula, “I fall on my
face/at your feet ... â€, in Amarna and Ugaritic letters).
BROWN – LEVINSON, Politeness, 70.
29
“ Counterfactual †comes from the notion, “counterfactual scenarioâ€. A
30
“ counterfactual scenario†occurs when two terms or concepts which are cate-
gorically different are used for effect by the communicator; or a term or state-
ment is used opposite to what is expected — L.D. RITCHIE, Context and
Connection in Metaphor (Basingstoke, NY 2006) 159.