E.D. Reymond, «The Hebrew Word hmmd and the Root d-m-m I ('To Be Silent')», Vol. 90 (2009) 374-388
The definition of the Hebrew word hmmd (found in Biblical as well as in Dead Sea Scrolls Hebrew) has been debated for many years. Recent dictionaries and studies of the word have proposed defining it as “sighing” or “whisper” and deriving it
from the root d-m-m II associated with mourning and/or moaning. This study considers how the word is used in the Bible, in the Dead Sea Scrolls, as well as how similar words are used in other post-biblical Hebrew and Aramaic texts; it
concludes that the word hmmd is more likely to mean “silence, quiet” or the absence of loud sound and motion in both the Hebrew of the Bible and that of the Dead Sea Scrolls and should be derived from the root d-m-m I (“to be silent”).
376 E.D. Reymond
Levine’s discussion of the word is part of a more general treatment
of the roots associated with it in Biblical Hebrew and in other cognate
languages like Ugaritic, Akkadian, and the Semitic dialect of Ebla
where a root with the consonants d-m-m occurs with the meaning “to
mournâ€. His study demonstrates beyond any doubt that a similar root
existed in Biblical Hebrew; he concludes that there are two basic
homonymous roots in Biblical Hebrew: d-m-m I (which is realized in
the Masoretic vocalization as d-m-m, d-w-m, or d-m-y) and d-m-m II.
The root d-m-m I represents cessation and the total absence of motion
and sound (and perhaps also ruin and destruction), while d-m-m II
represents mourning, moaning, and, by extension, other “sounds
which are reminiscent of mourning†(4). He argues that “the notion of
‘mourning, moaning’ [associated with d-m-m II] is differentiated in
biblical usage from ‘stillness, silence, cessation’ [associated with d-m-
m I] and that it operates in different contextsâ€(5).
Part of Levine’s approach is to assume that the root d-m-m I does
not represent muttering or speaking in a low voice, but rather total
silence and stillness. This logical position then leads him to question
the derivation of any word which has, in the past, been derived from d-
m-m I and which also occurs in the context of speech or sound. He
discusses this first in relation to Ezek 24,16-23 and especially the
phrase at the beginning of verse 17:
hç[tAal lba μytm μd qnah
Levine notes that if d-m-m I only denotes the total absence of
sound and motion, then the translation offered by the NJPS “moan
softly†for μd qnah “produces an oxymoron†(6). A similar problem
(4) LEVINE, “Phenomenology of Mourningâ€, 106. This neat and straight-
forward etymology seems more appealing than the greatly more complicated
etymologies made by past scholars like DRIVER (“A Confused Hebrew Rootâ€,
11*), who proposed four separate roots, and a total of seven separate verbs
derived from these. Levine’s study proposes to find the root d-m-m II (“to mourn,
moanâ€) in various passages, including Lev 10,3; Isa 23,2; Ezek 24,17; Amos 5,13;
Ps 4,5; Lam 2,10.
(5) LEVINE, “Phenomenology of Mourningâ€, 91. He also writes that “stillness
and silence, on the one hand, and moaning and similar sounds, on the other, are
indeed distinguished from each other in Biblical Hebrew (ibid.).
(6) A similar problem would, it seems, adhere to the translation of the NIB
(“groan quietlyâ€), NAB (“groan in silenceâ€) and the NJB (“groan in silenceâ€). By
“oxymoronâ€, I believe, LEVINE, “Phenomenology of Mourningâ€, 10, means a non-
sensical phrase, not a rhetorical flourish. Levine writes that if one were to
understand μd here as from d-m-m I “[o]ne would have to translate: ‘Moan in