E.D. Reymond, «The Hebrew Word hmmd and the Root d-m-m I ('To Be Silent')», Vol. 90 (2009) 374-388
The definition of the Hebrew word hmmd (found in Biblical as well as in Dead Sea Scrolls Hebrew) has been debated for many years. Recent dictionaries and studies of the word have proposed defining it as “sighing” or “whisper” and deriving it
from the root d-m-m II associated with mourning and/or moaning. This study considers how the word is used in the Bible, in the Dead Sea Scrolls, as well as how similar words are used in other post-biblical Hebrew and Aramaic texts; it
concludes that the word hmmd is more likely to mean “silence, quiet” or the absence of loud sound and motion in both the Hebrew of the Bible and that of the Dead Sea Scrolls and should be derived from the root d-m-m I (“to be silent”).
384 E.D. Reymond
rities. From the more fragmentary context of 4Q401 16, 2 = 4Q402 9, 3
we learn primarily that hmmd occurs in the context of speech, presumably
where the word is in construct with another word(30). In 4Q417 2 I, 3 we
have a bit more context. The prepositional phrase hmmdb has been
translated by other scholars as “in whisperâ€, “calmlyâ€, “in silence
(calmness)†(31). Although one might take this as an evidence of hmmd’s
connotation of audible sound, it is not necessarily the case that it must
mean “whisper†or something akin to this. As demonstrated above, a
word meaning “silence†in the context of a verb indicating speech
qualifies the notion conveyed by the verb; and, specific parallels to the
syntax of the preposition b + a word for silence are found in the passages
cited above. For these occurrences as well, hmmd may be understood as
from d-m-m I and understood to mean the absence of sound and motion.
The rest of the occurrences of hmmd appear in construct phrases in
the Songs of the Sabbath Sacrifice. Two of these (4Q405 18, 3 and 5)
are from fragmentary contexts (32). These phrases are difficult to
interpret, in part due to the fragmentary nature of the scrolls, but also
due to the convoluted sense and syntax of the whole text. These
convolutions present problems for interpreting even passages that are
well preserved (33). Syntactic confusion derives from (among other
(30) The rectum word might be lwq (“voice†or “soundâ€), μyhwla (“God†or
“divine beingsâ€), fqç (“silenceâ€), or Ëšrb (“blessingâ€); all occur as the rectum
word, preceded by the construct form of hmmd. The word Ëšrb is defined as a
masculine “by-form of hkrb†by NEWSOM, “Shirot ‘Olat Hashabbatâ€, 353.
(31) These translations are, respectively, those of G. VERMES, The Complete
Dead Sea Scrolls in English (London 2004) 428; DSSSE, 855; STRUGNELL –
HARRINGTON, Qumran Cave 4, XXIV, 176. Strugnell and Harrington ask in their
comment to this passage “in silence or sotto voce?†(ibid., 179).
(32) These read, respectively, [μ]yhwla tmmd jwrb μyçd[wq] and [lw]q tmmdb alp
ylh[t]. NEWSOM, Angelic Liturgy, 91, translates these “[hol]ines with the quiet
divin[e] spirit of godlike being[s]†and “wondrous [ps]alms with the quiet
so[und]†(NEWSOM, “Shirot ‘Olat Hashabbatâ€, 338). She presents better
translations in a subsequent publication “[ho]lines with the quiet spirit of godlike
being[s]†and “[ps]alms of wonder with a quiet so[und]â€. It might be observed
that the second phrase reverses the more common combination in the Songs where
hmmd usually follows (and modifies) lwq. It is hard to be certain of any
interpretation in 4Q405 18, 5, but, given the frequency of the reverse combination
of words, this might be a case of an epexegetical construct.
(33) An example of this convolution is found in 4Q403 1 I, .32-33: “Because
in the splendor of praises (is) the glory of heaven (lit., his kingdom wtwklm); in it
(i.e., heaven) are the praises of all the divine ones, together with the splendor of
hea[ven] (lit., his kingdom wtwklm)â€. The Hebrew reads:
[wtw]klm lwk rdh μ[ μyhwla / lwk twjbçt hb wtwklm dwbk twjbçt rdhb yk.